圖書標籤: 本雅明 文學理論 波德萊爾 哲學 文化研究 瓦爾特·本雅明 德國 本雅明(Benjamin)
发表于2025-01-23
發達資本主義時代的抒情詩人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940),德國人,文學和美學傢,現被視為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢。齣身猶太望族,先後在柏林、布賴斯高地區弗萊堡、慕尼黑和伯爾尼等地研讀哲學,1920年定居柏林,從事文學評論及翻譯工作。他的精彩的,然而是離經叛道的博士論文《德國悲劇的起源》(1928)遭到法蘭剋福大學拒絕後,他即終止瞭對學員生涯半心半意的追求。1933年納粹上颱後,本雅明離開瞭德國,最後在巴黎定居,繼續為文學期刊撰寫文章和評論,1940年法國陷於德國,他南逃,企圖取道西班牙去美國,但在法西邊境從布港警方獲悉將被送交蓋世太保後,他自殺而死。
本雅明的大量著作於身後齣版,在20世紀後期為他贏得愈來愈高的聲譽;他行文凝練,在作品中進行哲學的思考,寫來饒有詩味。他將社會批判、語言分析及曆史懷舊情緒融為一體,字裏行間流露齣感傷與悲觀情緒。1930年代他早期抽象的批判思想變而具有馬剋思主義傾嚮。
圍著波德萊爾繞圈圈,最後小散文《波德萊爾與巴黎街道》總結瞭全書的內容。沒意思。
評分讀過“現代主義”,待補全。
評分正確的順序應該是第三部,第一部,第二部。第三部寫畢,研究所請本雅明寫波德萊爾研究。第一部寫完,遭阿多諾批評,說他的辯證法用得不對。再寫第二部,又遭阿多諾批評,直接說馬剋思主義不適閤他。
評分在浮躁的時代,傳統被()弄沒瞭,藝術被()弄沒瞭,世界進入瞭機械復製時代。傻逼們嘆息這些消逝的過去,而波德萊爾把()裏麵的內容寫成瞭詩。
評分翻譯實在不敢恭維,不知道是英文譯本自身的問題,還是譯者的原因。建議讀德文原著,或者至少比對著讀。舉例說明,171-172 注13,按照德文,討論瞭“美與曆史的關係以及美與自然的關係”,第一句即不準確,並非“通過它與自然的關係”, 德語原文,Das Schöne ist zwiefältig definierbar in seinem Verhältnis zur Geschichte wie zur Natur....第二句,“以及它的成問題的因素” 完全不通順,翻看德語原文是“das Aporetische im Schöne” 美中包含的睏窘/疑難。
张旭东先生在该书“中译本第一版序:本雅明的意义”中称瓦尔特·本雅明“融合了一个马克思和一个‘现代诗人’的倾向”(页2)。通过撰写《恶之花》等诗的波德莱尔的诗歌形象,特别是“拾垃圾者”这个隐喻,本雅明潜入“大众”,在资本主义世界“黑暗”中把握存在命运的人,包括...
評分本雅明博士,您的研究题目“巴黎,19世纪的首都”,似过于空洞浮泛,研究主题不够明确,建议修改为“19世纪巴黎的空间与想象:以拱廊为例”,是否更为清楚?另,您的研究计划包括五个部分:“傅立叶与拱廊”、“达盖尔与全景画”、“格兰维尔与世界博览会”、“路易•菲利普...
評分本雅明应该没有文学批评的野心,他甚至连波德莱尔诗中的音节都没有数对——出于对这个图书馆式天才的仰慕,我更愿意相信他事实上只是是草草读过。作为一个立志透过细节与现象的辩证图景解读一个时代(无疑是最抽象和复杂的一个)的学者,这样的马虎显得有些草率,更加体现出他...
評分(按:本文原刊於《詩潮》第六期二零零二年七月 ,頁50-53。上海人民出版社2006年出版了劉北成重譯的Charles Baudelaire: a lyric poet in the era of high capitalism,題目改為《巴黎,十九世紀的首都》。這個新譯本補譯了1935年提綱,並增添了一篇波德萊爾論丹蒂的附錄文章...
評分一开始读的时候感觉译者的注释太少,很多人名都不认识,一些专业词汇也不太懂,都要自己查(这里吐槽一下译者),遇到不了解的当时用手机查过后就将该词的页码行数记录在笔记本上,现在统一整理出来,供大家参考。关于人名的注释,力求详尽,附带上了他们各自的思想,有些还考...
發達資本主義時代的抒情詩人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025