英语口译常用词语应试手册

英语口译常用词语应试手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:王燕 编
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2010-7
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787119065458
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 翻译
  • CATTI
  • 词汇
  • 英语学习
  • 英语-学习
  • 翻译教材
  • 英语口译
  • 常用词语
  • 应试手册
  • 口译培训
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 应试指导
  • 词汇记忆
  • 语言表达
  • 考试辅导
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语口译常用词语应试手册(2、3级通用)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实话与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

《全球视野下的跨文化交流:语言、思维与实践》 本书并非专注于某一特定考试的词汇准备,而是致力于为读者构建一个更加宏大和深入的跨文化交流视野。我们将目光投向语言作为人类沟通核心的本质,探讨其在不同文化背景下的演变与应用,以及如何通过精准的语言运用,有效地跨越文化隔阂,实现思想的顺畅传递。 核心理念: 在全球化浪潮席卷的今天,单纯掌握语言技巧已不足以应对日益复杂的国际交流需求。真正的跨文化交流,要求我们不仅理解字面意思,更要洞察其背后蕴含的文化价值观、思维模式和非语言信号。《全球视野下的跨文化交流》将引导读者从以下几个层面进行探索: 1. 语言的深度理解: 词汇的文化维度: 我们将超越简单的同义词辨析,深入挖掘词汇在不同文化语境下的引申义、情感色彩以及文化内涵。例如,一个看似简单的词语,在东方文化和西方文化中可能承载截然不同的社会规范、道德标准或历史记忆。我们将通过案例分析,展示这些细微差别如何影响沟通效果。 语法结构的文化倾向: 不同语言的语法结构往往反映了其使用者的思维习惯。例如,某些语言更倾向于主动语态,强调个体能动性;而另一些语言则可能更常用被动语态,体现一种集体主义或对权威的尊重。理解这些差异,有助于我们在翻译和表达时,更贴合对方的认知模式。 非语言沟通的重要性: 跨文化交流中,肢体语言、眼神交流、语音语调、空间距离甚至沉默,都可能传递出比语言本身更丰富的信息。本书将探讨不同文化背景下,这些非语言信号的解读与运用,避免因误解而产生的尴尬或冲突。 2. 思维模式的解析: 文化价值观与世界观: 每一个文化都拥有其独特的核心价值观,这些价值观深刻地塑造了人们对世界、对人际关系的认知。我们将探讨一些普遍存在的文化维度,如个人主义与集体主义、高语境与低语境文化、权力距离等,并分析它们如何影响人们的沟通方式、决策过程和人际互动。 逻辑与推理的差异: 不同文化在逻辑构建和论证方式上可能存在差异。东方文化可能更倾向于整体观、关系导向的推理,而西方文化则可能更侧重线性、分析式的逻辑。理解这些差异,有助于我们在跨文化对话中,更好地组织观点,更有效地进行说服。 时间观念与空间感知: 时间是线性的还是循环的?空间是私密的还是开放的?不同的文化观念在时间利用、日程安排、个人空间需求等方面都存在显著差异。掌握这些差异,有助于我们避免在商务谈判、社交活动中因时间或空间理解不同而产生不适。 3. 实践策略的构建: 情境化沟通技巧: 沟通从来都不是孤立的,它发生在具体的场景中。本书将提供一系列针对不同跨文化交流情境的实用策略,例如:商务谈判中的礼仪与策略、跨国团队协作中的沟通障碍排除、跨文化教育中的教学方法调整、旅游与社交中的文化适应等。 同理心与敏感度的培养: 成为一名成功的跨文化沟通者,关键在于培养同理心,设身处地理解对方的感受和立场。本书将提供培养文化敏感度的方法,鼓励读者主动学习、观察和反思,从而更好地理解和尊重异质文化。 冲突的有效管理: 跨文化交流中,冲突在所难免。本书将探讨如何识别潜在的文化冲突根源,并提供多种文化冲突化解的技巧和策略,帮助读者在保持有效沟通的同时,维护良好的人际关系。 适应性与灵活性: 跨文化交流的本质在于适应。本书将强调在变化的环境中保持灵活性和开放性,根据不同的文化情境调整自己的沟通方式和行为模式,从而实现更顺畅、更有效的人际互动。 本书特色: 理论与实践相结合: 本书在提供扎实的理论基础的同时,大量引用了来自全球各地的真实案例,通过生动的故事和深入的分析,帮助读者将理论知识应用于实际。 启发式引导: 我们不提供标准化的答案,而是通过提出问题、引导思考,鼓励读者积极探索,形成自己的跨文化理解和沟通体系。 注重过程而非结果: 跨文化交流是一个持续学习和适应的过程。本书旨在激发读者的学习兴趣,培养其在未知领域中探索的能力,而不是提供一套僵化的“成功法则”。 面向广泛读者群体: 无论是商务人士、外交官、教育工作者、学生,还是任何对跨文化交流感兴趣的读者,本书都将为您提供有益的启示和实用的指导。 《全球视野下的跨文化交流:语言、思维与实践》旨在超越语言学习的工具性层面,将读者带入一个更加广阔的认知领域,培养其成为一名真正意义上的全球公民,在多元文化的世界中自信、有效地进行沟通与交流。

作者简介

目录信息

第一单元 会议致辞第二单元 国际交流第三单元 新闻发布会第四单元 信息科技第五单元 名人访谈第六单元 体育健康第七单元 环境保护第八单元 经济论坛第九单元 社会问题第十单元 国际形势第十一单元 商务会谈第十二单元 外交政策第十三单元 国情报告第十四单元 宗教与人权第十五单元 会展介绍第十六单元 金融贸易全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我买这本书之前,对市面上那么多口译词汇书已经有点审美疲劳了,感觉大多都是翻来覆去的老内容,新意不大。然而,这本《英语口译常用词语应试手册》却给了我耳目一新的感觉。它的选词角度非常刁钻,很多都是我平时自己看原版材料时会注意到但自己却组织不出来的那些“高级感”词汇。我最欣赏它对一些复合词组的处理方式,它不是简单地告诉你“A+B=C”,而是深入剖析了为什么在特定语境下,口译员必须选择这个更复杂或更精确的表达。书中的案例分析非常精妙,我能想象到自己在实际会议中遇到类似情况时该如何应对。我尤其关注了关于“模糊处理”和“精确转述”的章节,这对于处理一些突发状况下的信息传递至关重要。这本书的厚度适中,拿在手里沉甸甸的,但内容组织得非常清晰,索引做得也很到位,方便随时查阅。如果你追求的不是及格线上的口译,而是希望达到专业、流利的水准,这本书的价值绝对远超标价。

评分

我更注重的是口译过程中的心理建设和语言的“气场营造”,而这本书在这方面也给了我意想不到的帮助。它在讲解词汇时,常常会附带一些关于如何用这些词语来增强说服力或表达权威感的建议。比如,如何选择更具冲击力的动词来描述一个经济现象,而不是平铺直叙的描述。书中一些关于如何处理“政治敏感词汇”的策略性用法,对我处理涉外高规格会议特别受用。它不是冷冰冰的词汇库,而更像是一位经验丰富的前辈在手把手地教你如何“漂亮地”完成任务。我感觉这本书帮助我建立了一种“口译者思维”,不仅仅是翻译信息,更是在构建一种沟通的桥梁。每次翻阅,都能找到新的启发点,让我对下一次的口译任务充满期待而不是畏惧。这本手册的实用性和指导性,是我近期阅读过的所有语言学习资料中最突出的一本。

评分

这本《英语口译常用词语应试手册》简直是我的救星!我一直以来都觉得自己的英语口语基础不错,但真到了实战或者模拟考试的时候,总感觉词汇量跟不上,尤其是那些专业性强或者比较地道的表达,总是卡壳。这本书的出现完全改变了我的困境。它不仅仅是一本简单的词汇罗列,更像是一份详尽的“战场指南”。我特别喜欢它对词语情境化的解析,比如同一个词在政治、经济、科技等不同领域的用法差异,这对于提高口译的准确性和适应性太重要了。编排上,它似乎很注重实战模拟,很多词组都是口译中高频出现的固定搭配,而不是孤立的单词。我通过这本书,不仅掌握了词汇,更重要的是学会了如何在快速反应中调用它们。对于那些准备参加CATTI或者其他口译考试的考生来说,这本书绝对是必备良物,它帮你弥补了从“懂”到“会用”之间的鸿沟。看完后,我感觉自己的口译表达瞬间变得丰富、专业了许多,信心也大增。

评分

坦白说,我是一个“老口译员”,对基础词汇已经驾轻就熟,但总感觉自己的表达“老套路”,缺乏现代感和时代气息。我抱着试试看的心态买了这本《英语口译常用词语应试手册》,没想到它提供了许多近几年才在国际场合频繁出现的“新晋热词”和表达方式。尤其是关于气候变化、金融科技这些前沿话题的词汇覆盖面,让我感到十分欣慰。很多书还在用十年前的表达,而这本手册显然紧跟了时代步伐。我在最近参加的一个行业研讨会上,尝试使用了书中学到的几个新词组,效果立竿见影,听众的反应明显比以前更积极。这本书的价值在于它的“时效性”和“前瞻性”。它就像一个语言的“活化石采集器”,把最新的、最有效的语言工具都收集起来了。如果你不想让自己的口译表达停留在过去,这本书是必要的“语言升级包”。

评分

我是一个偏爱“结构化学习”的人,传统的背诵对我来说效率太低了。这本《英语口译常用词语应试手册》在结构设计上简直是为我量身定做。它没有采用传统的字母顺序排列,而是似乎围绕着口译的实际流程和主题板块进行组织。比如,一章可能是专门针对“国际关系中的关键术语”,另一章则聚焦于“商业谈判中的软性措辞”。这种分类方式极大地帮助我建立起词汇间的内在联系,让记忆不再是碎片化的。更让我惊喜的是,它对一些同义词组的辨析做得极为细致,比如区分“alleviate”和“mitigate”在语境上的微妙差异,这对于要求高度精确的笔译或交替传译来说是致命的细节。我发现,自从开始系统地学习这本书的结构后,我在阅读英文新闻时,对于那些关键动词和形容词的敏感度都提升了好几个档次。它不仅仅是教你“说什么”,更教会你“如何有逻辑、有层次地去表达”。

评分

应对CATTI极好的

评分

错误太多

评分

错误太多

评分

感觉这本书编撰得很匆忙,不太走心。

评分

正在背单词

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有