翻译硕士专业学校(MTI)入学考试全国联考指南

翻译硕士专业学校(MTI)入学考试全国联考指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 编
出品人:
页数:49
译者:
出版时间:2008-7
价格:8.00元
装帧:
isbn号码:9787560076966
丛书系列:
图书标签:
  • MTI
  • 翻译
  • @翻译教材2汉语3考研
  • 官方政策
  • catti
  • 英专少女
  • Chaos
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 入学考试
  • 全国联考
  • 翻译考试
  • 备考指南
  • 语言翻译
  • 硕士专业
  • 考试辅导
  • 学习资料
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》主要内容简介:为提高我国翻译硕士专业学位教育水平,保证翻译硕士专业学位教育工作的健康、顺利发展,国务院学位委员会、教育部决定成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(以下简称教指委)。教指委是在国务院学位委员会、教育部指导下的全国翻译硕士专业学位教育的专业性组织。其主要任务是:探索我国应用型、高层次翻译专门人才的培养模式,指导、协调全国翻译硕士专业学位教育活动,加强高等学校与实际部门的联系,推动我国翻译硕士专业学位教育的顺利发展和教育水平的不断提高。

根据上述文件精神,全国MTI教指委甫经成立,即委托秘书处开始酝酿和设计翻译硕士专业学位入学考试的大纲,并提出一套样题,旨在帮助考生对入学水平的要求和难度有个初浅了解,同时也为各校自主命题提供一个供参考的基准。受教指委委托,由仲伟合、何其莘两位教授牵头,余东、柴明颎和穆雷等教授参与,起草了本指南,尔后数易其稿,多次征求各位教指委委员和相关专家的意见,提交教指委会议论,最终形成现在这套指南样题。

凡报考MTI者,须首先参加全国统一的GCT(Graduate Candidate Test)考试,各招生学校根据考生的GCT成绩确定参加复试人选。复试由MTI招生学校自主命题,其中包括笔试和口试。由MTI教指委颁发的这套指南是指导性的,所提供的理念及试题的难易程度在MTI各招生学校进行复试命题时作为参考。

MTI的培养目标很明确,培养高层次、应用型、专业性的翻译人才。因此,我们认为,无论是设定入学水平时抑或在入学后的教学中,都应当贯穿一个理念,那就是应当注重外语的基本功和翻译潜质的发现与发掘。因为只有具备扎实的外语基本功,才能逐步形成较强的口笔译技能;只有具备翻译潜质或发挥了潜质的学生,才能修炼到高层次的翻译境界。所谓应用型指的是翻译技能的应用,所谓专业型,指的是翻译技能应用于某一专业。所以,MTI翻译人才的培养,归根到底,其核心是翻译能力或技能的培养,而该核心的基础是语言能力和翻译潜质的发掘。

基于以上思路,样题选择了听力、阅读、完型填空以及写作等题型来检测考生的外语基础技能。就外语基础技能测试而言,这些题型都很传统,当然也非唯一可选或必选之项。但无论选择哪类题型,要求具备基本的外语应用能力,这一点应该是肯定的。脱离基本的外语阅读能力和写作能力来谈提高翻译能力,那是不可思议的。此外,作为翻译专业,外汉互译是必考内容。这类题型也可采取多种形式,但必须考虑的因素是,试题应能体现外语与汉语之间的语言和文化差异。因此,其分量和难度值得精心设置。

百科知识这类试题的内容涉及范围极广'天文地理、古今中外、人文科技等,几乎无所不包,本指南并未安排太多百科知识的题量,点到为止。该题的意义在于提醒考生应重视百科知识的积累,应认识到百科知识对翻译专业的重要性。

《英汉互译精要与实践》 本书是一本面向英语专业学生、翻译初学者以及对英汉互译技巧感兴趣的读者的实用指南。它并非一本照搬考试大纲、罗列题库的应试手册,而是旨在深入剖析英汉两种语言的差异,系统讲解翻译的基本原则、核心技巧,并结合大量实例指导读者进行高效、准确的互译实践。 本书核心内容: 语言特质与翻译思维的建立: 中西文化语境下的思维差异: 深入探讨汉语和英语在逻辑结构、表达方式、文化内涵上的根本差异。例如,汉语的“意合”与英语的“形合”,汉语的模糊性和委婉性与英语的直接和精确性。理解这些差异是进行有效翻译的第一步。 翻译的本质与原则: 明确翻译并非简单的词语替换,而是跨文化的信息传递过程。详细阐述“信、达、雅”等经典翻译原则在现代翻译实践中的应用,并强调忠实原文意思、准确传达原文风格、符合目标语言习惯的重要性。 培养译者敏感性: 引导读者训练对原文细微之处的感知能力,包括词语的感情色彩、语气、隐含意义,以及句子结构带来的语用效果。 英汉互译的核心技巧解析: 词汇层面: 词义的辨析与选择: 针对一词多义、近义词辨析、惯用搭配等问题,提供系统性的辨析方法,并辅以大量实例,指导读者如何在不同语境下选择最贴切的译词。 固定搭配与习语的翻译: 讲解常见的英语固定搭配和习语,分析其文化背景和语用功能,并提供多种翻译策略,包括直译、意译、替换、注释等,确保译文自然流畅。 句子层面: 句式转换的策略: 详细讲解长句、复杂句的拆分与合并,主动语态与被动语态的转换,语序的调整等实用技巧,帮助读者克服英语长句的阅读障碍,并将其流畅地译成符合汉语表达习惯的句子。 从句与非谓语动词的翻译: 深入解析各种从句(名词性从句、定语从句、状语从句)的功能,并提供多种行之有效的翻译方法。同时,对各种非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)的用法及翻译进行详细讲解。 修辞手法的翻译: 重点分析比喻、拟人、排比、对偶、反语等常见修辞手法在英汉文本中的体现,并指导读者如何保留原文的艺术感染力。 篇章层面: 段落组织与逻辑衔接: 分析英语和汉语段落的组织方式和逻辑连接词语的差异,指导读者如何保持原文的逻辑清晰度和连贯性。 篇章风格的把握: 探讨不同文体(新闻、科技、文学、商务等)的语言特点和风格要求,指导读者在翻译过程中准确把握并复现原文的风格。 英汉互译实践指导: 精选典型文本分析: 选取了大量来自不同领域、不同体裁的英汉原文及相应的译文,进行细致的分析。分析内容涵盖: 原文分析: 深入解读原文的结构、用词、句法、文化背景和潜在含义。 译文评析: 逐句、逐词地剖析译文的优点和不足,指出译者在翻译过程中可能遇到的问题及解决方法。 多重译法探讨: 对于一些有争议或有多种处理方式的句子,本书会提供多种可行的翻译方案,并分析其各自的优劣,帮助读者形成自己的判断。 专项练习与拓展: 词汇与短语辨析练习: 提供大量的词汇和短语辨析题,帮助读者巩固对易混淆词汇的理解。 句子翻译练习: 设置不同难度的句子翻译练习,引导读者将所学技巧应用于实践。 段落与篇章翻译挑战: 针对性地提供一些段落和篇章翻译练习,训练读者的整体驾驭能力。 常见翻译误区剖析: 总结和分析翻译过程中常见的错误和陷阱,帮助读者避免“中式英语”或“英式中文”的产生。 本书特点: 理论与实践并重: 既有系统性的翻译理论讲解,又有大量的实例分析和练习,将理论知识转化为实际操作能力。 注重思维训练: 强调培养译者的跨文化意识和翻译思维,而非死记硬背技巧。 覆盖面广: 涵盖了英汉互译中的基础知识、核心技巧以及不同文体的翻译要点。 语言风格: 语言力求清晰、准确、易懂,避免使用过于晦涩的术语,让初学者也能轻松入门。 实例丰富: 大量选取贴近现实生活的翻译实例,使读者在学习过程中能够直观地理解翻译原理。 无声指导: 通过对大量文本的细致分析,如同一位经验丰富的译者在旁进行一对一的指导。 本书旨在为所有渴望提升英汉互译能力的学习者提供一条清晰的学习路径,帮助他们从理解语言本质出发,掌握科学的翻译方法,最终达到流利、准确、自然的翻译水平。它是一份扎实的翻译功底的奠基石,也是应对各类翻译挑战的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧的质感来看,这本书用纸不错,油墨印制清晰,长时间阅读眼睛不易疲劳,这点对于我们这种需要反复研读的考生来说至关重要。我个人对教材的实用性要求极高,所以这本书是否能提供有效的应试技巧同样令我好奇。例如,在面对时间紧张的笔试环节时,如何合理分配各部分的答题时间?如何快速定位长难句的翻译突破口?如果书中能附带一些“限时训练模块”,并详细讲解如何在限定时间内达到最佳翻译质量的策略,那简直是雪中送炭。我深信,考试不仅考知识储备,更考临场发挥和应试技巧的磨炼。一本优秀的指南,必须在这方面有所建树,才能真正帮助我们突破分数瓶颈,迈入理想的学府大门。

评分

拿到这本书后,我立刻翻阅了它的前言和导读部分。文字的排版非常清晰,大量使用了图表和醒目的标题来划分各个模块,这对于长期面对高强度学习任务的我们来说,无疑是减轻视觉疲劳的福音。我注意到,编撰者似乎非常注重对历年真题的深度剖析,而不是简单地罗列题目。这正是我所需要的,因为翻译考试的精髓往往不在于“会做”某个题,而在于“理解出题人为何这样设计陷阱或考点”。如果这本书能提供针对性的错题归因分析,比如某个特定词汇的翻译误区是如何形成的,或是某个文化背景知识点的常见盲区,那么它的价值将远超一般的复习资料。我希望能看到一些前辈们的成功经验被巧妙地融入到讲解之中,用生动的案例来阐释晦涩的理论,这样学习起来会更有代入感,不至于沦为枯燥的理论背诵。

评分

这本书的封面设计得非常专业,蓝白相间的配色给人一种沉稳可靠的感觉,正是备考翻译硕士(MTI)所需的基调。我拿到这本厚厚的指南时,心里既兴奋又有些忐忑,毕竟这是决定未来深造方向的关键一步。虽然我还没来得及深入研读每一个章节,但从目录结构上就能看出编撰者对全国联考的把握非常精准。它似乎不仅仅是一本简单的题型汇编,更像是一份全方位的作战地图。我尤其期待它在“翻译基础”和“专业知识”部分能提供一些独到的解题思路,毕竟这两块是拉开差距的关键。听说很多考生都反馈,光是理解真题背后的命题逻辑就已经让人受益匪浅,希望这本书能帮我彻底弄明白那些看似千篇一律却暗藏玄机的考察点。如果能提供一些针对性强的模拟训练材料,那就更完美了,毕竟实战演练是检验学习成果的唯一标准。总体而言,初步印象是,这是一份值得信赖的备考伙伴,能让人在纷繁复杂的备考资料中找到清晰的方向。

评分

作为一名正在全力冲刺的考生,我最看重的是资料的时效性和前瞻性。翻译硕士的考试内容,尤其是在涉及国际传播和跨文化交际的部分,往往需要紧跟时代脉搏。我希望能在这本指南中看到对近一两年全球重大事件的翻译案例分析,以及对未来可能出现在考题中的新兴词汇和概念的预判。如果编撰团队能够提供一种“动态学习”的思路,指导我们如何通过阅读权威的外媒和官方文件来持续更新自己的知识库,而不是仅仅依赖于这本静态的指南,那这本书的指导价值将得到最大程度的延伸。一本真正好的参考书,不仅是解答过去的问题,更重要的是要引导我们如何面对未来的挑战,建立起一套可持续的、适应性强的翻译学习体系。

评分

说实话,市面上MTI的辅导书很多,但真正能做到“全国联考”这个层级、覆盖面又如此周全的却不多见。我特别关注了它在“翻译硕士综合能力”部分的侧重点。这个部分往往是最考验考生综合素养的,涉及的知识面广,从语言学、比较文学到当前的国际热点,都需要有所涉猎。我期望这本书能提供一个结构化的知识框架,帮助我们系统地梳理那些散落在各个角落的“背景知识点”。仅仅罗列名词解释是不够的,更重要的是要能将这些知识点与实际的翻译实践联系起来。例如,在分析某个时事热点翻译时,能否引导我们思考不同译文背后的意识形态差异或语境选择?如果它能像一位经验丰富的导师一样,在关键节点给出“点拨”,而不是单纯的知识灌输,那这本书的含金量就非同一般了。

评分

本来不想给三颗星的,但是一直被小朋友问为什么考翻硕有翻译硕士法语/俄语/日语之类的,就觉得还是要推荐给小朋友看一下==

评分

本来不想给三颗星的,但是一直被小朋友问为什么考翻硕有翻译硕士法语/俄语/日语之类的,就觉得还是要推荐给小朋友看一下==

评分

本来不想给三颗星的,但是一直被小朋友问为什么考翻硕有翻译硕士法语/俄语/日语之类的,就觉得还是要推荐给小朋友看一下==

评分

本来不想给三颗星的,但是一直被小朋友问为什么考翻硕有翻译硕士法语/俄语/日语之类的,就觉得还是要推荐给小朋友看一下==

评分

本来不想给三颗星的,但是一直被小朋友问为什么考翻硕有翻译硕士法语/俄语/日语之类的,就觉得还是要推荐给小朋友看一下==

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有