圖書標籤: 翻譯 translation 翻譯研究 書之愛 譯事 理論闡釋文學史 西語 英語
发表于2024-11-22
Why Translation Matters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
"Why Translation Matters" argues for the cultural importance of translation, and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, 'My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented'. For Grossman, translation has a transcendent importance: 'Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable'. Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
我喜歡她那些強有力的吐槽,為譯者正名,撕破自以為是的英美齣版市場和書評人的嘴臉。更喜歡她的自信,遊刃有餘地在語言之間旅行,喜歡她把原作者叫做first author,譯者second AUTHOR。不過,就理論層麵和研究而言,本書多為老生常談和作者自己的心得經驗,畢竟隻是泛泛而談的講座,隻能說,同感多於啓發。
評分道理是沒錯,但我怎麼感覺寫得就是那麼隔靴搔癢說不到點子上呢?雞肋
評分我喜歡她那些強有力的吐槽,為譯者正名,撕破自以為是的英美齣版市場和書評人的嘴臉。更喜歡她的自信,遊刃有餘地在語言之間旅行,喜歡她把原作者叫做first author,譯者second AUTHOR。不過,就理論層麵和研究而言,本書多為老生常談和作者自己的心得經驗,畢竟隻是泛泛而談的講座,隻能說,同感多於啓發。
評分道理是沒錯,但我怎麼感覺寫得就是那麼隔靴搔癢說不到點子上呢?雞肋
評分Edith Grossman 西譯英圈子裏的大拿,加西亞馬爾剋斯的書大都是經她翻譯進英語世界,前一陣子她又重譯瞭唐吉珂德
翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
評分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
評分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
評分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
評分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
Why Translation Matters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024