夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。
夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。
丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。
夏目漱石的《草枕》 是一本怎样的书? 《草枕》是夏目漱石1906年写的中篇小说,继《我是猫》和《哥儿》之后的第三部小说。此时夏目漱石39岁,正值写作欲旺盛的年纪。丰子恺初译《草枕》,于1958年出版,我手头的这本别名《旅宿》,除《草枕》一篇还收入了丰谈此篇的五篇散文,...
评分增一分太艳,减一分又俗。“清歌唱婉转,春雨过铃鹿。”读这部作品,仿佛置身氤氲的湿气中,心境却不由得开阔起来。与其说夏目厌恶现代文明的轰鸣,倒不如说是追求一种超然世外的境地。远离尘嚣,不觉入诗入画;以草为枕,不觉风雅烂漫。在这“非人情”的世外桃源中,别有一番际遇。
评分丰子恺译得真好。讲美学的旅记,读着让人很有画画的冲动,能一直站下去的人是幸福的人。
评分在台风天看草枕很适合。春雨和月夜带来优美闲适的画面,彷佛和画师先生一样坐在南瓜堆里,思考着“余裕”和“非人情”之于美的意义。非人情的乡下温泉旅行、秋天会是特别适合的吧!
评分不能说很适应丰子恺这样把日式作品完全转译成中式散文的风格。不过既然是意译,诸如“轻轻打动我的脉搏”这样的着实有待推敲...
评分开篇就被吸引,和学姐发的一条广播暗暗契合。 总之,人的世界是难处的。欢乐多的时候忧愁也多,幸福大的时候苦痛也大。 而现实生活是苦痛>幸福。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有