《叔本華論生存與痛苦》選自叔本華的後期著作《附錄和補遺》和《作為意誌和錶象的世界》第二捲。叔本華認為,意誌是構成這個世界一切事物內在的、真正的核心,是“自在之物”,屬於形而上;我們所看見的自然界中的物質(包括人、動植物、無機體等)都是基本生命力、自然力,亦即意誌的載體;豐富多樣的現象世界是意誌在各個級彆客體化的結果。人類是意誌最高級彆的現象,智力則是派生的,是為盲目的意欲配備的、幫助其生存和發展的工具。因為“意誌”和“智力”是構成我們這一現象世界的兩要素,這兩者的本質以及相互間的關係構成瞭叔本華哲學思想的核心問題。本書稿輯選的文章也都圍繞這一對核心問題進行多方麵的討論。
如果说韦启昌的叔本华翻译是流畅、准确与文采兼具的教科书式的翻译,那么,齐格飞不自量力的译文则离这个标准很远。例如: p16 为繁衍人类种族,大自然召唤出年轻、强壮与俊美的男子,使之香火不绝。此即大自然之顽强意志,但自然意志流淌出的却是女子的柔情。该自然法则具体...
評分如果说韦启昌的叔本华翻译是流畅、准确与文采兼具的教科书式的翻译,那么,齐格飞不自量力的译文则离这个标准很远。例如: p16 为繁衍人类种族,大自然召唤出年轻、强壮与俊美的男子,使之香火不绝。此即大自然之顽强意志,但自然意志流淌出的却是女子的柔情。该自然法则具体...
評分如果说韦启昌的叔本华翻译是流畅、准确与文采兼具的教科书式的翻译,那么,齐格飞不自量力的译文则离这个标准很远。例如: p16 为繁衍人类种族,大自然召唤出年轻、强壮与俊美的男子,使之香火不绝。此即大自然之顽强意志,但自然意志流淌出的却是女子的柔情。该自然法则具体...
評分如果说韦启昌的叔本华翻译是流畅、准确与文采兼具的教科书式的翻译,那么,齐格飞不自量力的译文则离这个标准很远。例如: p16 为繁衍人类种族,大自然召唤出年轻、强壮与俊美的男子,使之香火不绝。此即大自然之顽强意志,但自然意志流淌出的却是女子的柔情。该自然法则具体...
評分如果说韦启昌的叔本华翻译是流畅、准确与文采兼具的教科书式的翻译,那么,齐格飞不自量力的译文则离这个标准很远。例如: p16 为繁衍人类种族,大自然召唤出年轻、强壮与俊美的男子,使之香火不绝。此即大自然之顽强意志,但自然意志流淌出的却是女子的柔情。该自然法则具体...
翻譯過來格外枯燥,隨書附贈無數個香甜午覺。
评分翻譯有點繞
评分前瞻性的言論!太纔瞭!
评分翻譯過來格外枯燥,隨書附贈無數個香甜午覺。
评分“麵對生存的痛苦,我們用死亡慰藉自己;麵對死亡,則用生存的痛苦來慰藉。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有