我冻得浑身颤栗,——
我多想从此沉默!
而黄金在天空舞蹈,——
命令我放声高歌。
去痛苦吧,惊惶的歌手,
去爱吧,去回忆,去哭泣,
去接住轻盈的小球,
它被浑暗的天体所抛弃。
正是它,一根真正的
引线联系着神秘的世界,
什么样肝肠寸断的忧伤,
什么样的灾难,已经发生!
倘若有过不恰当的颤栗,
这颗永远闪烁的星星,
为什么用自己生锈的饰针
扎进我的身体?
——曼杰什坦姆《“我冻得浑身颤栗”》
这是一个就流浪者一词最高含义上的灵魂的流浪者,也是一个受到诅咒的诗人,他的经历证明了这一点。他永远对南方、大海和新的地方感兴趣。——阿赫玛托娃
一个为了文明和属于文明的诗人。他的生和他的死一样,都是文明的结果。——布罗茨基
曼杰什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄罗斯白银时代诗人,出生于华沙,童年和少年时代在彼得堡度过,先后在巴黎索邦大学、德国海德堡大学求学,迷醉于法国象征派诗歌,向往古希腊和罗马文化。1911年,曼杰什坦姆考入彼得堡大学,开始发表作品,成 为“诗人车间”成员。次年,他和古米廖夫、阿赫玛托娃等诗人一起创立阿克梅派,并于1913年出版处女诗集《石头》。1934年5月,因写诗讽刺现实而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼杰什坦姆死于海参崴的集中营。
关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
评分其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉? 例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆...
评分沃罗涅日情歌 感谢你。我又弯身潜入 一个清凉如水的夜晚漫游, 彷佛星星落满你身上的河流。 那是夏天、秋天还是春天? 一片小树叶代替我的手在你背上纹身。 夜晚在我们紧贴的肋骨上 展开一个不存在的北京城: 春灯初上,才子佳人,隔江犹唱的戏 ──奈何天和谁家园。 我又翻...
评分其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉? 例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆...
评分关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...
读到中段,我开始被作者构建的这个宏大叙事结构深深震撼。这不仅仅是一个简单的冒险故事,更像是一部关于权力、信仰与背叛的史诗。书中对“权力”的剖析尤其深刻,它没有简单地将其描绘成正义或邪恶的二元对立,而是展现了权力如何腐蚀人心,以及在不同层级的人物手中,它所呈现出的千百种面貌。那些老谋深算的政客、心怀理想的革命者,乃至是底层挣扎的平民,他们对权力的渴望与恐惧构成了复杂的人性光谱。我尤其欣赏作者在塑造配角时的不遗余力,很多次要角色都有着极为丰满的形象和令人心碎的背景故事,他们的命运和主角交织在一起,共同推动着历史的洪流向前。例如,那位总是在关键时刻出现又迅速消失的神秘智者,他的每一次出现都带着一种预言般的重量,让我不禁反复揣摩他话语中的深意。这本书的哲学思辨性也相当强,它迫使读者去思考“自由的代价是什么”、“真相是否真的重要”这类宏大命题。每一章的结尾都像是一个精心布置的陷阱,让人忍不住想要立刻翻页,去探寻下一个转折点。
评分从情感层面来说,这部小说带来的冲击是持久而深远的。它探讨的议题非常贴近人类最根本的恐惧与希望:爱与失去,宿命与抗争。在故事的后半段,几条看似平行的情感线索以一种近乎宿命的方式交汇在一起,产生了一种巨大的情感引爆点。我为某些角色的牺牲感到由衷的惋惜,他们的选择虽然悲壮,却也彰显了人性中最光辉的一面。这种悲剧美学处理得非常克制和到位,没有滥用煽情,而是让情感的爆发自然地从人物的处境和决定中涌现出来。读完最后一页时,那种空虚感和满足感交织在一起,久久不能平复。它不是那种读完就忘的“快餐文学”,而是会留在你的记忆深处,时不时地让你回想起那些鲜活的面孔和那些关于勇气与选择的沉重思考。它成功地做到了用一个奇幻的外壳,去包裹一个极其真实和普世的人性内核。
评分我必须承认,这本书的复杂性一度让我感到有些吃力,但正是这种挑战性,让阅读过程充满了探险的乐趣。作者似乎并不满足于提供一个简单的故事线索,他编织了一个巨大的网,里面充满了隐喻、伏笔和历史典故,这要求读者必须保持高度的专注力。我发现自己时不时地需要回翻前面的章节,去核对某个家族之间的陈年旧怨,或者某个特定仪式背后的真正含义。但这种“主动解谜”的过程,带来的满足感是其他小说难以比拟的。它不是被动地接受信息,而是在作者的引导下,主动去构建和理解这个世界的运行法则。特别是关于那些古老预言和历史真相的揭示部分,作者处理得极其高明,他不是一下子全盘托出,而是像剥洋葱一样,一层层地揭开真相,每一次揭露都伴随着对既有认知的颠覆,让人拍案叫绝。这种智力上的深度互动,让这部作品远远超出了普通娱乐读物的范畴。
评分这部作品的语言风格简直是行云流水,充满了古典的韵味,但又没有沉重晦涩之感,读起来非常流畅且具有音乐性。作者对场景描写的运用达到了出神入化的地步,尤其是一些涉及自然元素和光影变幻的段落,简直可以单独摘出来作为文学范例。比如描述一场突如其来的风暴时,那种力量感和压迫感,仿佛能听到狂风的呼啸和雨滴砸击屋顶的声音,让人汗毛直立。相比于一些侧重情节推进的小说,这部作品更注重“氛围的营造”,它让你在阅读的同时,脑海中也同步构建起一个立体、可感的世界。这种沉浸感是极其难得的。我发现自己不时地会停下来,回味某一个精妙的比喻或者某一句富有哲理的对白,它们像珍珠一样散落在文字之间,需要细细品味才能感受到其光芒。对于角色的心理活动描写更是细腻入微,没有生硬的内心独白,而是通过他们的肢体语言、细微的表情变化,将那种难以言喻的复杂情感展现得淋漓尽致。
评分这部小说的开篇真是抓人极了,一开始就把我拉进了一个充满神秘色彩的异域世界。作者对于环境的描绘简直是教科书级别的,那些空气中弥漫着的奇异香料味、古老石板路上留下的斑驳光影,都仿佛触手可及。主角的出场也极具张力,他身上那种被命运裹挟的无力感与骨子里的反抗精神形成了强烈的对比,让我立刻对他产生了浓厚的兴趣。我特别喜欢作者处理叙事节奏的方式,时而如同细水长流般娓娓道来,细致入微地刻画人物的内心挣扎和细微的情感波动;时而又突然节奏加快,用一连串急促的事件将读者推向高潮,那种心跳加速的感觉实在太棒了。更值得称道的是,小说中对不同文化习俗的展现非常细腻和尊重,丝毫没有生硬的“他者化”描写,反而让人感觉仿佛真的身临其境地参与到那些复杂的祭祀仪式和日常交际之中。尽管故事线索复杂,涉及多方势力和错综复杂的关系网,但作者的笔力稳健,总能巧妙地将这些线头串联起来,不至于让读者感到迷失。我甚至感觉自己已经成为了这个世界的一部分,期待着主角下一步的抉择和那些尚未揭开的谜团。
评分我冻得浑身颤抖,我多想从此沉默。而黄金在天空舞蹈,命令我放声高歌。 我对世界还有一丝惊奇,惊奇于冰雪与孩子,笑容绝不做作,恰似路径,也不像仆人那样柔顺。
评分我冻得浑身颤抖,我多想从此沉默。而黄金在天空舞蹈,命令我放声高歌。 我对世界还有一丝惊奇,惊奇于冰雪与孩子,笑容绝不做作,恰似路径,也不像仆人那样柔顺。
评分之前打了四星,译者很努力地翻译了曼德尔施塔姆的诗歌集,后来和俄文版对照,发现有些地方的用词还需斟酌,比如有伦勃朗出现的那首诗
评分太多的感叹词丧失了不少美感 不知道原作是这样还是译笔的问题 对于我来说 曼式还是太矫情了些
评分我一直蛮奇怪,为什么有些诗到了不同人的手里翻出来的东西大相径庭,我对翻译的意思是你把原文的意思翻译到了就行了,力求准确,如果原文是平实的,就用平实的句子翻译好了,而不要强行加戏,这给我造成很大困扰,我不知道这首诗到底能不能算这个人写的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有