黄金在天空舞蹈

黄金在天空舞蹈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曼杰什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄罗斯白银时代诗人,出生于华沙,童年和少年时代在彼得堡度过,先后在巴黎索邦大学、德国海德堡大学求学,迷醉于法国象征派诗歌,向往古希腊和罗马文化。1911年,曼杰什坦姆考入彼得堡大学,开始发表作品,成 为“诗人车间”成员。次年,他和古米廖夫、阿赫玛托娃等诗人一起创立阿克梅派,并于1913年出版处女诗集《石头》。1934年5月,因写诗讽刺现实而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼杰什坦姆死于海参崴的集中营。

出版者:上海文艺出版社
作者:[俄] 奥西普·曼杰什坦姆
出品人:99读书人
页数:656
译者:汪剑钊
出版时间:2015-5
价格:68.00
装帧:精装
isbn号码:9787532155798
丛书系列:巴别塔诗典
图书标签:
  • 诗歌 
  • 俄罗斯文学 
  • 奥西普·曼杰什坦姆 
  • 俄罗斯 
  • 诗 
  • 曼德尔斯塔姆 
  • 巴别塔诗典 
  • 外国文学 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

我冻得浑身颤栗,——

我多想从此沉默!

而黄金在天空舞蹈,——

命令我放声高歌。

去痛苦吧,惊惶的歌手,

去爱吧,去回忆,去哭泣,

去接住轻盈的小球,

它被浑暗的天体所抛弃。

正是它,一根真正的

引线联系着神秘的世界,

什么样肝肠寸断的忧伤,

什么样的灾难,已经发生!

倘若有过不恰当的颤栗,

这颗永远闪烁的星星,

为什么用自己生锈的饰针

扎进我的身体?

——曼杰什坦姆《“我冻得浑身颤栗”》

这是一个就流浪者一词最高含义上的灵魂的流浪者,也是一个受到诅咒的诗人,他的经历证明了这一点。他永远对南方、大海和新的地方感兴趣。——阿赫玛托娃

一个为了文明和属于文明的诗人。他的生和他的死一样,都是文明的结果。——布罗茨基

具体描述

读后感

评分

其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉? 例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆...

评分

评分

评分

关于译者,百度到一篇很煞笔的访谈(不提也罢)。简单谈点看法。 译序已说得很明白:5年,500余首。也就是三天拿下一首的功夫。断然不会每天都投入工作的。也就是说时间比摆上来的更紧。即使是训练有素的职业翻译,相信对由此生产的诗歌译作也不会有更多的信心与深入解读。况且...  

评分

沃罗涅日情歌 感谢你。我又弯身潜入 一个清凉如水的夜晚漫游, 彷佛星星落满你身上的河流。 那是夏天、秋天还是春天? 一片小树叶代替我的手在你背上纹身。 夜晚在我们紧贴的肋骨上 展开一个不存在的北京城: 春灯初上,才子佳人,隔江犹唱的戏 ──奈何天和谁家园。 我又翻...  

用户评价

评分

“像一支蜡烛燃烧,却不敢祈祷。”“读者啊,你知道,不可能是它!”“那是月亮在闪烁。”汪剑钊对格律的把控……真的是……都太好了。不想说什么了。太好了。词语!音乐!旋律!握紧手中的钥匙。

评分

深邃的曼德尔施塔姆

评分

太多的感叹词丧失了不少美感 不知道原作是这样还是译笔的问题 对于我来说 曼式还是太矫情了些

评分

能译出如此一厚册说明译者还是很热爱这位诗人的,但感觉努力有余诗意不足,甚至很多句子莫名其妙,并非诗意的想象力,三星吧。

评分

能译出如此一厚册说明译者还是很热爱这位诗人的,但感觉努力有余诗意不足,甚至很多句子莫名其妙,并非诗意的想象力,三星吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有