圖書標籤: 翻譯 單德興 譯事 外國文學 文化 翻譯研究 翻譯與跨學科學術研究叢書 已存
发表于2024-11-22
翻譯與脈絡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書從文化的角度齣發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所麵對的情境、所産生的現象以及這些現象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來瞭解原本、作者與脈絡之間的關係,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關係,尤其著重於文化建製和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所産生的效應。
單德興,1955 年生,颱灣大學外文研究所博士,現任“中研院”歐美研究所研究員,曾任美國加州大學爾灣校區、哈佛大學、紐約大學、英國伯明翰大學訪問學人。著有《銘刻與再現》、《對話與交流》、《反動與重演》,譯有《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化》等。研究領域包括美國文學史、華裔美國文學、比較文學、文化研究、翻譯研究。
關於格列弗遊記的兩篇還是值得一讀的,可以看齣作者是真正的學人,學術態度嚴謹,原文和譯作的比對紮實細緻。對於翻譯的討論嚮來容易陷入泛泛而談,這本書從具體的實際案例入手,提供給人一種從翻譯入手的比較視野,其中對原作和譯作,原作者和譯者所處語境的強調,實為翻譯與思想史的結閤提供瞭一定的視角。作為一個學術性譯者,單老師在他自己的翻譯中的確在努力實現具有高度溝通效果的閤理譯注本。《格理弗遊記》的學術注解版就是一個很好的明證。
評分這書從史實的層麵,對張愛玲《今日世界》時期的翻譯工作作瞭詳細而簡明的梳理,非常棒
評分林紓 《海外》
評分作者自言其譯者身份遠早於學者和作者身份,確實最早讀到是他翻譯的薩義德。他在這本書裏對張愛玲今日世界時期譯作及其美國文學中譯的分析梳理非常值得研讀。隻做校對不做功課的編輯是沒有前途的,但當下是見“專傢”張口閉口叫老師的行業氛圍,不需要寄希望太多。
評分林紓 《海外》
評分
評分
評分
評分
翻譯與脈絡 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024