圖書標籤: 康德 哲學 西方哲學 德國 李鞦零 人類學 紙質 社會結構和社會關係
发表于2024-12-25
實用人類學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
由中國人民大學哲學院教授李鞦零主編、主譯的《康德著作全集》(9捲本),以普魯士王傢科學院本(通稱“科學院版”)為底本,全部直接從德文譯齣,原文為拉丁文的則直接從拉丁文譯齣。科學院版《全集》包含瞭康德生前公開發錶的所有著作和文章,並且經過瞭德文編輯者的詳細校勘。中譯者在翻譯過程中參考瞭已有的各種譯本,同時也對一些名詞、術語提齣瞭自己的獨到見解。中譯者以其在西方哲學、宗教學、語言學方麵的深厚學養,以及十年如一日的苦心孤詣,為我們提供瞭一個可信、可讀的康德著作文本,對康德翻譯與研究作齣瞭不朽的貢獻。
從2015年4月的《未來形而上學導論》到2019年2月的《實用人類學》,讀完康德的主要著作曆經四年。實際上遠遠不需要這麼長的時間,我的懶惰、膚淺和三心二意,是學問路上最大的絆腳石。讀完康德對我而言是一個開始,一方麵可以從費希特開始深入德國古典哲學,另一方麵也需要在黑格爾的身後拓寬哲學視野,但是無論如何,我已經擁有一片星空。《實用人類學》迴答康德在《邏輯學講義》中提齣的哲學四問之最後一問:人是什麼,且是從實用性而非自然構造上來迴答的,旨在提高人們日常行動中的明智性——畢竟人是最終的目的,隻有明瞭人,纔能更好地發揮人的特性和潛能。作為晚期齣版著作,處處已經滲透著康德先前著作的思想,所以此書適閤作康德體係的壓艙石,當然,就他的難易程度和瑣碎程度而言,也可以作為康德體係的開路者。繼續努力吧。
評分社科類的書的讀後感大約有兩種——“哦~原來是這樣”或者“恩~確實是這樣”,這本書就屬於“恩~確實是這樣”
評分聽說這個翻譯很差,然後我買瞭
評分學好語言的重要性 翻譯確定不是在為瞭湊字數 強行拗口嗎
評分有種三大批判縮寫本的感覺。參看鄧曉芒譯本。
一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
實用人類學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024