圖書標籤: 羅蘭·巴特 羅蘭・巴特 法國 哲學 文學 外國散文 羅蘭巴特 中國文學
发表于2024-11-25
羅蘭·巴特隨筆選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
羅蘭·巴特,法國當代重要的文藝理論傢。他創造性地將索緒爾的符
號學理論引入文學領域,建立起自己的理論體係,並形成瞭獨到的關於“
文本”的分析方法——解構主義,對法國以至歐美的文學批評影響頗深。
他晚年寫作的解構主義文本《戀人絮語》成為法國的暢銷書。
本書從羅蘭·巴特的幾部重要著作中選譯瞭有代錶性的文論隨筆和自
述文字。全書按作者最初發錶的時間順序分為“寫作的零度”、“神話”
、“批評與真理”、“S/Z”、“閱讀的快樂”、“自述”、“戀人絮語”
、“符號王國”、“雜錄”等九輯。前八輯概括瞭羅蘭·巴特建構自己理
論體係的探索曆程,作者所采用的絮語形式和獨闢蹊徑的理論勇氣,使這
些文字極具魅力。
“雜錄”一輯收選瞭作者一些單篇作品,其中《埃菲爾鐵塔》一文,
是其隨筆作品的代錶作。羅蘭·巴特通過對巴黎的象徵——埃菲爾鐵塔的
詳細解讀,揭示瞭鐵塔諸多層麵的象徵意義,展示瞭鐵塔本身的內在美和
符號學理論的活力。
本書是國內第一部全麵介紹羅蘭·巴特各個時期著作的選集。對於羅
蘭·巴特的愛好者和研究者是必備之書。
作為西方文藝理論界“新批評派”的重要一員,羅蘭·巴特的理論體
係自有其産生的文化背景和局限性,本書意在較完整地譯介這位符號學大
師的原著,至於具體觀點的是非取捨,相信讀者目有明鑒。
羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980年),20世紀法國著名學者和思想傢,被認為是薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。其許多著作對於後現代主義思想的發展具有重大影響,其影響所至包括結構主義、符號學、存在主義、馬剋思主義和後結構主義。
纔這幾個人評論,真的這麼冷門嗎?難以置信,碎片化的時間適閤閱讀的條件滿足瞭,難的事是文本的另一半需要讀者自己加工,這一點還差一點成習慣。
評分巴特比較重要的代錶作都有收入(比如絕版的s/z),不隻是他的隨筆。在神話中,概念改變意思,雄獅和黑人被剝奪瞭曆史,變成瞭姿態。但這種改變不是取消,雄獅和黑人還在,但去掉瞭它們的記憶。從形式到概念,貧乏與豐富是成反比,形式作為罕見意思的占有者,其貧乏性是嚮整個曆史開放的概念豐富性。
評分論文
評分正好又看到,這本真的是亂譯,譯者根本沒有看懂也沒有哲學社會基礎。要看的話還是移步李幼蒸老師他們組織的那套吧。。。
評分編審不太過關
巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...
評分首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
評分首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
評分首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
評分首先为屠译文站个队,客观说来,虽然语句略微拗口,不够畅达,但总的翻译非常用心,仔细体会,也能把握其义。且译句精炼简达,有诗意,更符合翻译之"雅"。 怀宇先生的译文当然十分优秀,语言流畅准确,可见译者双语转化功力之深厚,是阅读巴特的必备参考中译本,"信"和"达"上都...
羅蘭·巴特隨筆選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024