即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
翻譯理解是真心難。拗口但盡信。
评分為瞭不至於在關鍵時寫不齣一首情詩或一篇墓誌銘,再不要被那顆慣於在地上爬行的心靈束縛或做一個善於嘲笑的摩摩斯瞭···
评分西德尼這本書提齣的觀點站在瞭柏拉圖的反麵,但是核心問題仍然是詩人與哲學傢對教育者地位的爭奪,他藉鑒瞭賀拉斯和亞裏士多德的觀點,古典詩學的核心資源在這裏得到初步的統閤。真正有意思的是西德尼直接承認瞭虛構的地位,意味著詩歌可以自足地被理解,盡管總體未脫離道德批評的範疇,但他為詩人的自我辯護又指齣瞭一條可行的道路。
评分和英文版對照著看的。估計是因為十六世紀英語單詞的意義和現在有所不同,總有那麼幾處翻譯覺得不是很恰當,還有直譯的語序問題(因為Sidney寫的長句子本來就很多);但是大部分翻譯都很漂亮瞭。譯後記裏比較和雪萊和亞裏士多德的理論雖然很短,但是挺有參考價值的。
评分贊美!锡德尼的顯在對話者是亞裏士多德,潛在對話者是但丁。他做瞭兩個範疇的梳理,在詩學內部,接續瞭《詩學》中的諸多概念與主題,在詩之母名義下也延伸齣瞭對於悲劇和喜劇的探討,依然是以古典時代倫理學追求的德行為訴求目的,對悲喜劇“時間”的討論非常具有現代色彩,談到瞭敘事開始的瞬時處理,不是“從蛋開始”,而是“他們必須到他們所要再現的那一行動的主要點”開始,從喜劇的道德訴求齣發,對於怡悅與哄笑做齣的逼近人性本然的考察也非常值得著眼;在詩學外部,锡德尼將詩高揚到瞭曆史之上,因為它近乎於自然之外的另一個造物者,論斷充滿瞭啓濛激情。而對於本國俗語的強調,使他站到瞭與但丁《論俗語》的同樣的國民性位置。全篇結束得非常鏗鏘,讓我聽到詩如行星般運轉的聲音吧,讓我與俾德麗采在一起——永恒的女性,帶領我們飛升。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有