《尤利西斯(套装上下册)/名著名译丛书》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。乔伊斯将布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子摩莉以及斯蒂芬寻找精神上的父亲的心理。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。
《尤利西斯(套装上下册)/名著名译丛书》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。
詹姆斯·乔伊斯(1882-1941),爱尔兰作家、诗人,二十世纪伟大的作家之一,现代派文学奠基者,以其“意识流文学”的思想和实践,对包括塞缪尔·贝克特、托马斯-品钦、威廉·博罗斯在内的诸多作家产生了深远影响。代表作有长篇小说《尤利西斯》《芬尼根的守灵夜》《青年艺术家的画像》,短篇小说集《都柏林人》。
长篇小说《尤利西斯》讲述的是青年诗人斯蒂汾寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故事。通过对一个人一天日常生活和精神变化的细致刻画,揭示了人类社会种种复杂微妙的情感。《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,被誉为二十世纪伟大的小说之一。
金隄(1921-2008),浙江吴兴(今湖州)人。毕业于昆明西南联合大学外文系,先后在美国驻华新闻处、北京大学英语系、北京中央军委机关、《中国建设》英文杂志社、南开大学和天津外国语学院任职,多年从事文学翻译工作。英译汉作品有《绿光》《女主人》《神秘的微笑》《尤利西斯》等;汉译英作品有沈从文《中国土地》、白居易《白马集》、《赵一曼传》(合译)等。
摘自《中国作家网》 作者:李建军 八年前的冬天,我读完了三卷本的汉译《尤利西斯》。正文加注释,一百多万字,读来竟比读十部《战争与和平》那样的小说还要累人。如果单是疲劳,也算不得什么,问题是,你费时劳力读完了,收获的却是沮丧而懊恼的坏心情。一部多么晦涩而...
评分 评分形式:乔伊斯语言、文字和写作的自娱游戏,留给读者和文学研究者的谜题 《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏,以及一些仿写和多种写作形式的极尽探索。虽然所有这些文体形式上的游戏...
评分“长河沉寂地流向前去,流过夏娃和亚当的教堂,从弯弯的河岸流进,流经大弧形的海湾,沿着宽敞的大道,把我们带回霍斯堡和郊外。” ——乔伊斯《芬尼根守灵夜》 绪论:文本与反映论的变革 从全球范围内看,小说正面...
说实话,初次接触这部作品时,我带着一种知识分子的傲慢,认为自己可以轻松驾驭任何文学挑战。结果呢,我被狠狠地“教育”了。这本书的语言密度高得惊人,我甚至怀疑作者是不是偷偷在每一页里塞进了一本字典的词条。它不是那种用简单明了的词汇来讲述深刻道理的典范,恰恰相反,它热衷于使用罕见、晦涩的词汇,将本可以三言两语带过的情景,用一段长达半页、堆砌了大量古典修辞和专业术语的文字来描绘。这种做法初看是炫技,但深入之后,我开始理解这是一种反抗:反抗语言的贫乏,反抗信息时代的速食文化。作者似乎在用尽全力,去榨干每一个词语的全部潜在含义,去挖掘那些被日常使用磨损掉的语言的锋芒。这使得阅读过程变得异常缓慢,需要极大的耐心和持续的专注力,就像是考古学家在挖掘一块布满苔藓的石碑,每刮掉一层灰土,下面都可能隐藏着一段失传的铭文。这是一场对读者语言储备和解码能力的严峻考验,但成功解读后的满足感,是其他任何轻松愉快的阅读体验都无法比拟的。
评分这本书给我的感觉,就像是跟一个喝多了、但又极其博学的大学教授进行了一场通宵达旦的对话。他可以从某个不起眼的路人甲的穿着打扮,瞬间跳跃到古希腊的哲学思辨,然后又无缝衔接到对爱尔兰地方历史的深入考据,最后莫名其妙地开始分析当天报纸上体育版的统计数据。最令人着迷的是,尽管话题跳跃得厉害,但你总能感觉到一股强大的内在逻辑在支撑着这一切,只是这逻辑不是我们日常生活中习惯的那种因果链条,更像是一种基于联想、情绪共鸣或是某个共同母题的螺旋上升。我曾多次尝试做笔记,试图梳理出清晰的脉络,但很快就放弃了——试图用方格纸去驯服一片汪洋大海,是徒劳的。这本书的精髓,恰恰在于它的“不可驯服性”,它拒绝被简化成几个易于传播的金句或者一个清晰的“主题思想”。它要求你全身心地沉浸在作者构建的那个微观宇宙里,去体验角色的每一次心跳、每一次肠胃蠕动,那种对生命本体的、不加修饰的、近乎生理层面的捕捉,实在令人震撼。
评分如果用音乐来比喻,这本作品绝对不是流行榜单上的热门单曲,它更像是巴赫的赋格曲,或者说,是某位先锋派作曲家故意打乱了传统乐章结构的作品。它的节奏感是极其怪诞的,时而像急促的鼓点,信息量爆炸,几乎让你喘不过气来,仿佛作者正在以每秒一千字的速度倾泻脑中的洪流;紧接着,它又会突然进入近乎静默的长音,一个词语被拉伸、拆解、再重组,直到它的物理意义被剥离,只剩下纯粹的音位和内在的韵律。我发现自己常常需要倒回去读同一句话三四遍,不是因为没理解,而是为了捕捉那种潜藏在文字背后的呼吸和停顿。它强迫你放弃线性叙事的舒适区,去拥抱那种碎片化、多线程的体验。这种阅读体验,与其说是“看故事”,不如说是“参与创作”——你必须在脑海中主动填补那些看似断裂的逻辑链条,去构建属于你自己的意义网络。它成功地捕捉到了现代人思维跳跃、关联性极强却又缺乏稳定锚点的状态,是一面映照我们集体精神焦虑的镜子。
评分这本书,我得说,简直是一场文字的探戈,每一个词语都像是精心编排的舞步,带领你穿越一片意识的迷宫。初读时,我感觉自己像个误入古老图书馆的愣头青,面对那些仿佛从时间深处捞出来的句子结构,心里直犯怵。它不是那种让你捧起来就能轻松消化的小点心,更像是一道需要慢火细炖的法式浓汤,味道层层叠叠,初尝可能觉得怪异,但一旦适应了那种独特的“咸度”和“醇厚”,就会发现其中蕴含的复杂营养。作者对日常琐事的描摹达到了近乎病态的精细,那些在别人眼中转瞬即逝的念头、街角的喧嚣、甚至是一个体腔内部的微小波动,都被放大成了史诗般的场景。我特别欣赏那种毫不设防的诚实,它撕开了我们习惯性戴在脸上的社交面具,直视那些连我们自己都不愿承认的、最原始的冲动与渴望。读到某个段落,我甚至能闻到空气中弥漫的啤酒味和香烟的焦苦,这种感官上的沉浸感,让我不得不放下书本,停下来,重新审视自己刚刚经历的那个“瞬间”。这无疑是一次挑战,但也是一次对阅读耐力和理解深度的终极测验,回报则是对人类心智运作方式的全新洞察。
评分读完这本书,我感到一种奇特的疲惫,但这种疲惫绝不是无聊带来的倦怠,而更像是进行了一场长达数小时的高强度精神马拉松后的那种充实而酸痛感。它最成功的地方在于,它模糊了“清醒”与“梦境”的界限,让你分不清此刻阅读的场景是发生在白日里那个在都柏林街头行走的普通人身上,还是他潜意识深处那些翻滚不休的、带着原始欲望和忧虑的幽灵。作者对时间和视角的操控简直是大师级别的,一秒钟的内心独白可以被拉伸到占据好几页纸,而数年的光阴可能只在寥寥数语中带过,完全颠覆了我们对时间流逝的常规认知。这种体验迫使读者不断地自问:“我到底在读什么?我看到了什么?我感受到了什么?” 它不是提供答案的读物,它更像是一个精密的、用来激发自我反思的仪器。它让你意识到,我们所谓的“现实”,不过是无数层主观感知和记忆的叠加物,薄弱得不堪一击。看完之后,我看着周围熟悉的环境,总觉得蒙上了一层疏离的滤镜,仿佛生活中的每一个寻常细节都突然变得既熟悉又陌生,充满了未被发掘的、深层的荒诞意味。
评分绝没有传说的难读。如果敏感一些,会沉浸在里面大段的意识流里。
评分从3.5日读到今天,整整九天,每天花两三个小时,很多地方迷迷糊糊,但是读的特别爽。好书。 宣传喜欢用美国法院的审判,也就是淫荡,如果你想看中间色情描写,你会失望的,其实,和红楼梦差不多吧。
评分这本书很神奇,读的过程中云里雾里,读完突然间开始感慨人生苦短哈哈哈
评分太震撼了,文学大师乔伊斯。本科时特别喜欢外国文学课,从古希腊罗马到现代派,课程紧凑狂读追赶,唯独听闻《尤利西斯》的高难度不敢翻开。于是直到研二因为论文准备的书单才读《尤利西斯》,虽然很难懂,但是值得读。著作分为三部分,内核取自古希腊文学,融合了相当丰富的民族事件、人物、哲学思想、宗教理论、歌谣乐谱、古典和当代文学著作(莎士比亚、王尔德、但丁、福楼拜等等)…布满对话与思想的流动,极具戏剧色彩,最后五十页全篇无标点顶级狂欢。这是文体、语言的史诗级革新,乔伊斯把文学带到了巅峰。所以说,能读懂尤利西斯需要多么深厚的功底?更别说翻译了,在此先叩谢译者金隄先生,每页标注详细的注释和典故。一定会再读,也有个心愿有一天能读英文原版。 不过,同为意识流,真爱还是伍尔夫,爱她闪耀的思想,似乎是久逢知音。
评分绝没有传说的难读。如果敏感一些,会沉浸在里面大段的意识流里。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有