图书标签:
发表于2024-11-26
拉丁语的故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
作品介绍:
拉丁语原本是古罗马拉提姆地区的方言,后来转变为具有严格使用规范的经典语言,成为罗马帝国的官方语言之一,并伴随着帝国的扩张得以广泛传播。罗马帝国没落后,拉丁语在很长时期仍然是西方世界的通用语言,其影响力甚至跨越了几大洲。
本书融合语言史和文化史视角,考察了拉丁语与英语、德语、法语等其他语言的关系,完整呈现了后罗马时代拉丁语的兴衰。作者认为,只有了解拉丁语在多语言交流空间中不断发展的总体情况,才能理解欧洲拉丁语文化传统。尽管拉丁语看似已经“死亡”,但它影响着包括英语、西班牙语在内的众多语言,对世界产生了深远影响。
本书看点:
◎通过拉丁语的历史,洞悉西方世界几千年的兴衰变迁和权力更迭。
◎有助于增进对英语、德语等欧洲语言的了解。
◎展现帝国和语言如何彼此影响及相互塑造。
◎本书除了回顾拉丁语的发展史,还探求人类语言文化的基本现象。
名家推荐:
这部作品的功绩之一,是让读者首次了解到拉丁语在西方历史上每个时期的意义,以及它的最有用之处……雷昂哈特以清晰扼要、博古通今的方式叙述了拉丁语的历史。
——安东尼·格拉夫顿
(曾任美国历史学会主席、普林斯顿大学人文学术委员会主任)
拉丁语作为一种文学语言,早在公元前一世纪就确立了固定规范,之后又繁荣兴盛了近两千年。雷昂哈特为这种被认为已死去的世界语言创作了一部生动传记。
——克里斯托夫·B.克里布斯
(斯坦福大学古典学系副教授)
对于所有想了解拉丁语的地位,以及对拉丁语在某个时代中的意义感兴趣的读者而言,这本书都是必读之作。
——《布林莫尔古典评论》(Bryn Mawr Classical Review)
雷昂哈特断言,随着我们阅读拉丁语文本丧失的能力,我们也失去了与世界上有影响力的思想家笔下最伟大文学作品的对话机会。对语言爱好者来说,这本书非常重要。
——《图书馆杂志》(Library Journal)
作者简介:
于尔根·雷昂哈特(Jürgen Leonhardt),图宾根大学哲学系主任,研究领域包括古典拉丁语文学、罗马哲学等。
译者简介:
黄文前,中央党史和文献研究院编审,哲学博士,毕业于中国社会科学院西方哲学专业。出版有专著《意志及其解脱之路——叔本华哲学思想研究》,译著《马克思:思想传记》《康德的世界》(合译),另有译文二十余篇。现主要从事马克思、恩格斯经典著作编译工作。
孙晓迪,德国马尔堡大学硕士研究生,中央党史和文献研究院二级翻译,主要从事马克思、恩格斯经典著作编译及党和国家重要文献翻译工作。
程雨凡,中央党史和文献研究院翻译,北京大学哲学硕士,哲学博士在读,主要从事经典著作和社科文献编译研究,长期担任学术讲座翻译,已出版《社会心理学入门——全球视角》(合译)等译著。
原本很期待,结果略失望。比较枯燥,大多在罗列事实,合译的译名也不统一(“格劳秀斯”居然在一处被翻译成格罗提乌斯…)
评分跟我的期待稍微有点不一样,我期待的是类似弗里曼英语史(From Old English to Standard English)那样对各个时代的典型文本作细致分析的教科书,但是这本书更像是副标题所关注的那样,聚焦于各个时代拉丁语作为“世界语言”的地位,到底拉丁语是不是死语言,拉丁语和民族语言的互动和互相影响: 1.作者的关切,拉丁语从来都不是死语言,作为一种通用语的定型是不可避免的,和今天的英语可以类比,只不过拉丁语没有第一语言使用者罢了 2.任何民族语言也是一种规范,毕竟任何民族国家都是复杂的,说普通话是强制推行而其他语言是自行组织都是伪命题
评分不是语言学而是历史学著作,探讨的不是拉丁语自身,而是其在各个历史时期与社会的互动关系。对生活在时空统一的单一语言环境下的汉人而言,这种理解语言变迁的视角还是很有新鲜价值的。
评分灾难级翻译以至于卡在第一二章久久无法读下去。哪天读完了觉得内容有收获再回来改个分吧。
评分不是语言学而是历史学著作,探讨的不是拉丁语自身,而是其在各个历史时期与社会的互动关系。对生活在时空统一的单一语言环境下的汉人而言,这种理解语言变迁的视角还是很有新鲜价值的。
拉丁语的故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024