陈力卫 1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日, 1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008) 、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。
《东往东来:近代中日之间的语词概念/学科知识与近代中国研究书系》第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。
https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
评分https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/ 东往东来:近代中日之间的语词概念 陈力卫 / 社会科学文献出版社 / 2019-6 子扉我 2019年夏 季风一次元空间二世 原载回响编辑部微信2019年7月9日
评分在两千多年的发展过程中,博大精深的汉语吸收了许多外来文化,“金字塔”这个名称就是中外文化多次交流的结果。语言学家沈国威指出,“在中国历史上曾有四次对中国的文化、思想乃至汉语产生过重要影响的大规模翻译活动,分别是东汉到宋代的佛经翻译, 16世纪的来华耶稣会教士...
词句的变迁背后,是社会思潮的东渐又东渐,是一个不断完善的东亚文化汇集。(可搭配孙江的《重审中国的“近代” : 在思想与社会之间》一起看)
评分以往有关西学东渐的研究,多把日本视作中国学习西方的中转站,陈力卫的研究对此进行了修正,指出“近代以来,用中文写成的西学新书和英华字典成为日本加快对西洋理解的一个便捷手段,一直到明治10年(1877)左右,日本通过大量引进中文书刊,系统地建立了一条由中国吸收西洋文明的渠道”。陈氏的切入点是汉语西书及相关语词,繁琐却扎实,但仍有不足,如《传入日本的江南制造局西学新书》一章,显然作者对某部重要书目史料尚未涉及,希望有机会把这个漏洞补上。
评分众里寻他千百度☝
评分从语言学的角度来了解中日思想的交流,值得一读,颠覆了一些所谓“常识”。
评分本书作者旨在可以打破成见,他指出清末西方科学文化引入中国的过程中,并不仅仅是日本建构了许多汉字科学词汇传入中国,而是自明末以来,就有诸多西方传教士进入中国,陆续编写一些欧陆见闻的地理笔记,之后在19世纪20年代开始出现一批直译的《英华词典》,其中以1822年马礼逊版本和1866-69年罗存德版本最为重要。由此产生的一批科学词汇在清朝并没有大规模使用,却影响了之后日本人编写《英和词典》的历程,日本人接受西方文化比中国人晚,但是力度大,把许多从中国引进的汉字新词的含义拓展丰富,或者说是再定义了,再之后这些词汇又被传回中国,由此可见近现代汉语言词汇发展的文化复杂性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有