★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
【内容简介】
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...
评分一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...
评分去年11月参加翻译集训时,国际关系学院的教员极力推荐思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》两本著作。回头找书时发现并不好买,时间一长读书的兴致就索然淡然了。今年世界读书日豆瓣搞活动,偶然发现理想国再版了两本书,又惊又喜,立马买下。 全书通读下来,其实思果先生就想...
评分去年11月参加翻译集训时,国际关系学院的教员极力推荐思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》两本著作。回头找书时发现并不好买,时间一长读书的兴致就索然淡然了。今年世界读书日豆瓣搞活动,偶然发现理想国再版了两本书,又惊又喜,立马买下。 全书通读下来,其实思果先生就想...
评分有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...
坦白说,这本书的阅读体验是有点“反直觉”的。我原本以为这是一本偏向学术研究,可能需要频繁查阅参考资料的那种书。我期待看到大量的脚注、严谨的实验设计或者宏大的理论框架来支撑论点。结果呢?它更像是一部散文集,尽管内容无比深刻,但叙述方式却异常的亲切。作者似乎非常擅长用日常生活中的小故事来阐释复杂的概念,比如用买菜、问路这样简单的场景,来解释文化差异如何渗透到最基础的语言交互中。这种“以小见大”的写法,极大地降低了理解门槛,但绝不意味着内容肤浅。我印象最深的是其中对“沉默的翻译”的探讨——那些没有被说出来,但却被听者或读者默认接受的文化预设。这本书让我开始怀疑,我们是不是太过于关注“说了什么”,而忽略了“没有说什么”的巨大信息量。它对我日常工作中的沟通习惯产生了潜移默化的影响,让我学会了在倾听时多一点留白,多一份猜想。
评分这本书的封面设计简直太吸引人了!那种简约而不失深度的设计风格,一下就抓住了我的眼球。我承认,最初选择它,很大程度上是出于对这个主题的纯粹好奇,想看看究竟能在这本书里找到什么样的启发。我本来期望能看到一些关于不同语言之间词汇对应、语法结构转换的硬核技术讨论,或者至少是一些关于跨文化交际障碍的案例分析。然而,读完之后,我发现它更像是一场关于“理解”本身的哲学探讨。作者的笔触非常细腻,对翻译过程中那种难以言喻的“失落与重构”过程有着深刻的洞察。它没有给我提供即查即用的工具箱,反而打开了一个全新的视角,让我开始反思自己日常交流中那些被忽略的细微差别。比如,书里提到了一种关于“语境记忆”的理论,这让我猛地意识到,每一次翻译,不仅仅是文字的替换,更是对特定文化情境的一次重新激活。我甚至觉得,这本书对理解人类认知过程都很有帮助,远远超出了语言学的范畴。它的价值在于,它迫使你放慢脚步,去品味那些我们习以为常的表达背后的巨大文化张力。
评分我是一个习惯了在阅读时做大量笔记的人,但这本书,我几乎只划了寥寥几笔。不是因为它不好,恰恰相反,是好到让我觉得任何标记都是一种破坏。它的文字流淌得非常自然,像一条温和而坚定的河流,带着你深入探索知识的腹地。我本来以为会读到很多关于机器翻译的最新进展或者术语学的严谨论述,毕竟现在技术发展这么快,但这本书似乎避开了这些“时髦”的话题,而是选择了扎根于人文精神。它更像是某个经验丰富的前辈,坐在壁炉旁,娓娓道来他多年来在笔译和口译一线积累下的“心法”。那种对“信、达、雅”的现代诠释,以及对译者道德困境的剖析,给我带来了极大的震撼。特别是其中关于“不可译性”的论述,作者用一种近乎诗意的方式,展现了人类情感和文化积淀的丰富性,让我感叹有些美,确实只能在特定的语言土壤中盛开。这本书读完后,留给我的不是知识点的堆砌,而是一种对表达方式的敬畏之心。
评分这本书的行文风格简直像一剂清醒剂,直击那些自以为是的“翻译专家”。我读它的时候,脑海中不断浮现出那些在各种场合下略显僵硬的、直译的成品。作者对“地道性”的追求,已经超出了语言层面的范畴,上升到了对“生活在另一种文化里”的体验层面。我本来以为会看到很多关于术语标准化或者术语库建设的实用内容,毕竟这是我们行业内经常头疼的问题,但这本书几乎没有沾染这些“技术细节”。它更像是对“匠人精神”的一种现代宣言。作者强调了翻译的非确定性和主观能动性,这对于习惯了遵循既定规则的读者来说,无疑是一种挑战。它让我开始欣赏那些真正伟大的译作,不是因为它们准确,而是因为它们在忠实原文的基础上,成功地创造了另一种生命力。这本书真正教会我的,是如何放下对“完美匹配”的执念,转而追求“有效共鸣”。
评分这本书的结构安排相当巧妙,但对于追求线性逻辑的读者来说,可能会有一点点挑战。我一开始阅读时,有些跳跃感,感觉作者在不同的章节之间来回穿梭,时而谈论历史上的某个翻译事件,时而又跳跃到当下的媒介技术。这让我想起那些大师级的指挥家,他们不会拘泥于单音符的美妙,而是着眼于整体的宏大乐章。这本书的魅力就在于它的“整体性”。它没有试图提供一个单一的、普适性的翻译模型,而是描绘了一个由无数变数构成的生态系统。我曾期待它能详细分析某个特定语种对之间的翻译技巧,比如德语长句的拆解,或者日语敬语的转换策略,但这本书更多的是在探讨翻译作为一种“中介行为”的本质。它更关心译者在不同权力结构下的角色定位,以及翻译在构建民族身份认同中的隐秘作用。这是一种更高维度的审视,让人在读完后,对人类文明交流的历史有了更宏大、也更复杂的认识。
评分大致翻过,感觉还是不太易学的,毕竟翻译无套路
评分这是我十年前在学校图书馆偶遇的书,竟然能有新版,感动!“译意,译情,译气势,译作者用心处。” 翻译这事,理论、方法、规则都难以穷尽,思果先生的可贵在于能带你见识这门技艺的全貌。
评分可参考。太陈旧了。
评分天亮之后就上考场,趁着睡前这点时间应景标记一下系统看完的第一本翻译理论。尽管部分内容确已过时,但思果先生纯净精致的翻译理念断不会因时间的流逝而褪色。有时想想也真替这个行业觉得委屈,毕竟相当一部分圈外人都觉得仿佛只要会点英文谁都能够做翻译,哪知唯有真的低了头、静了心、入了门,才会晓得优秀的译者所仰赖的根本是神仙手艺。
评分作為翻譯業餘愛好者,正兒八經看關於翻譯的書,這是第一次。受益匪淺是說薄了。以前沒有注意的很多細節,在思果先生的筆下成為一個又一個恍然大悟的瞬間。之前參加國際醫學翻譯協會的工作坊,Amy老師反覆強調譯者要「說人話」,乍聽很搞笑,這不是廢話嗎,但細想一點兒也不容易,懶惰的譯者(沒錯是我)翻譯時最喜歡的就是簡單粗暴的「形式對等」。參加過數個講座,下來也更多的是思考,知道問題所在,要說如何解決卻不得要領。思果先生在書中的講解和例子,可以說讓我從門外踏進門檻了。推薦給所有小白級別的翻譯愛好者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有