在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。
这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。
(何家炜自传)
何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。
最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。
自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。
广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。
在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。
也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
与她自身:这不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物的文本所包围。
如果没有她永不知如何说
我们的希望也无从依托,
在持续的出发程途,
途中又有温柔的间断。
这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
assez aimés à l'heure passagère,
que je voudrais leur rendre de loin
le geste oublié, l'action supplémentaire!
Revenir sur mes pas, refaire doucement
- et cette fois, seul - tel voyage,
rester à la fontaine davantage,
toucher cet arbre, caresser ce banc...
哦,思念的是那些在匆匆而过的
时辰里没有被爱够的地方,
我真想从远处向它们奉还
遗忘的手势,这多余的行为!
重拾我的脚步——这次独自一人——
慢慢重塑这趟旅程,
在喷泉旁再多呆一会儿,
触摸这树枝,抚摩这坐凳……
当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。
我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。
就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!
当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。
何家炜
2002年1月 青岛
天空密布灰色的云层 那儿飞过野鹅阵阵 在河岸边的房屋上空 向行人鸣叫着死亡之声 我从窗口看见它们 悲伤的歌声涌入我的生命 于是我想从中我认出了 莱内·玛丽亚·里尔克的歌声 Le ciel était gris de nuages Il y volait des oies sauvages Qui criaient la mort au passage...
评分 评分第17页 “dorces” 应为“forces” “dévelloppent”应为“développent” “dentres”应为“entre” 第39页 “our”应为“pour” 第47页 “compètes”应为“ complètes” 第107页 “oubliè”应为“oublié” 第123页 “pomme”应为“ pommes” 第221页 “traivaille...
评分对家炜译里尔克法语诗评头品足,于Dasha而言,无异于班门弄斧。尽管Dasha也看了些法语语法,也许依仗着词典,凭藉阅读德语里尔克的感受,也会对法语里尔克有自己的想像。 这一次阅读,之前家炜也已经将Word文档email给了Dasha,只不过涎脸要了他的签名赠书,不该不认认真真再...
评分有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律...
这本书带给我的惊喜,远不止于诗歌本身。它更像是一扇窗,让我得以窥见里尔克那独特而又丰沛的精神世界。他笔下的景物,无论是寂静的夜晚、窗外的飞鸟,还是远方的山峦,都仿佛被赋予了生命,充满了灵性。这些诗歌不仅仅是对外部世界的描摹,更是他内心活动的真实写照。我尤其喜欢他描写孤独的诗句,那种孤独并非源于对人群的排斥,而是一种精神上的独立与超脱,是一种与自我深度对话的必然。在阅读过程中,我常常会停下来,反复咀嚼那些词语的含义,感受它们在心中激起的涟漪。
评分《里尔克法文诗》是一本能够陪伴我度过漫长时光的书。它不是那种读过一遍就束之高阁的读物,而是能够反复品味,每一次阅读都能有新的收获。我尤其欣赏他在诗歌中表达的那种对“变化”的接纳,以及对“存在”本身的敬畏。他教会我,孤独并非一种负担,而是一种成长的契机;短暂的生命,也能够绽放出永恒的光芒。这本书的翻译也很出色,力求在忠实原文的基础上,传达出里尔克的诗意。
评分里尔克法文诗,这本诗集在我手中沉甸甸的,仿佛承载了无数关于生命、存在、爱与美的深刻思考。每一次翻阅,都能在那些精妙绝伦的字句中找到新的共鸣,新的启发。我并非诗歌领域的专家,但里尔克文字中那股纯粹而又辽阔的力量,却能轻易穿透我内心的壁垒,直抵灵魂深处。他的诗歌,不是那种华丽辞藻堆砌的炫技之作,而是一种对宇宙万物细致入微的观察,一种对内在精神世界的勇敢探索。读他的诗,常常会感到一种宁静,仿佛置身于一个辽阔而又充满生命力的空间,那里没有尘世的喧嚣,只有灵魂深处的低语。
评分这本书最吸引我的地方,在于它所传递的那种对生命的热爱与尊重。即使是在描写痛苦与失落时,里尔克也总能找到一丝希望的曙光。他的诗歌,如同黑暗中的一盏明灯,指引着我寻找内心的宁静与力量。我常常会在感到迷茫或沮丧时,翻阅这本书,那些文字总能给予我慰藉和鼓励。它让我意识到,生命中的每一次经历,无论好坏,都是构成我们自身不可或缺的一部分。
评分这本书的每一个章节都像是在引领我进行一场精神的朝圣。我惊叹于里尔克对细节的捕捉能力,他能够从最平凡的景象中发掘出最深刻的意义。例如,他描写秋日落叶的诗句,不仅仅是对自然现象的记录,更是对生命循环、时间流逝的深刻感悟。我经常会在阅读时,将自己代入诗中的情境,感受那种纯粹而又执着的精神力量。这本书也让我开始重新审视我自己的生活,思考那些被我忽略了的美好与深刻。
评分每次翻开这本书,我都会被里尔克文字中那股强大的生命力所吸引。他仿佛是一位孜孜不倦的探险家,不断深入探索人类心灵的未知领域。他笔下的形象,无论是孤独的塔楼、静默的钟声,还是飞翔的鸟儿,都充满了象征意义,引人深思。这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种精神的洗礼。它让我明白,诗歌可以如此深刻地影响一个人的思考方式,以及看待世界的方式。
评分《里尔克法文诗》为我打开了一扇通往更广阔精神世界的大门。我沉浸在他的诗歌中,感受着文字的魔力,也反思着自身的成长。他对于“爱”的理解,不仅仅局限于男女之情,更是一种对生命、对存在、对一切美好事物的深沉的爱。这种爱,是包容的,是无私的,也是充满力量的。阅读他的诗歌,让我对“爱”有了更深刻的认识,也促使我去践行这种爱。
评分第一次接触里尔克,是在一个偶然的机会。我被他诗歌中那种深邃而又忧郁的气质所吸引。这本书的装帧设计也很考究,纸张的质感和排版都显得十分用心。翻开书页,首先映入眼帘的是那些优雅的法文诗句,虽然我无法完全理解其中的细微之处,但译文的质量很高,让我能够体会到里尔克诗歌的精髓。他笔下的世界,既有日常生活的琐碎,也有对宇宙奥秘的追问,这种结合使得他的诗歌既贴近生活,又不失宏大的视野。
评分我喜欢这本书,是因为它能够激发我内心深处的情感,让我重新审视那些被我遗忘的美好。里尔克的诗歌,有一种化腐朽为神奇的力量,它能够将平凡的生活升华为艺术。他的语言,如同清泉般纯净,又如陈酒般醇厚。每一次阅读,都像是一次心灵的净化,一次灵魂的洗礼。这本书是我书架上不可或缺的一部分,它是我在繁忙的生活中,得以停下来,与自我对话,与世界和解的宝贵契机。
评分我一直认为,好的诗歌是可以触及人心的,而《里尔克法文诗》正是这样一本能够与我的心灵对话的读物。每一首诗都像是一次精心的雕琢,每一个词语都恰到好处地落在最合适的位置。他的语言有一种独特的韵律感,即使不懂法文,也能感受到其中流淌的音乐性。更重要的是,他的诗歌所探讨的主题,如生命的无常、艺术的追求、信仰的探索,都与我个人的生命体验产生了强烈的连接。在某些时刻,我甚至觉得里尔克似乎能够洞察我的想法,用他的诗句回应我心中那些难以言喻的情感。
评分‘你无穷尽的状态可使你认识到/身处一个万物皆相融的混沌中?虚无与存在,这无法言喻的协调/我们竟一无所知。’‘一朵玫瑰在此何为,命数/在我们身上消耗殆尽?绝无回程。你正与我们/分享着/这狂乱的生命,这生命,这生命/它也并非为你所有。’
评分里尔克的玫瑰
评分‘你无穷尽的状态可使你认识到/身处一个万物皆相融的混沌中?虚无与存在,这无法言喻的协调/我们竟一无所知。’‘一朵玫瑰在此何为,命数/在我们身上消耗殆尽?绝无回程。你正与我们/分享着/这狂乱的生命,这生命,这生命/它也并非为你所有。’
评分全部朗读过,录了有声版。算是不错吧。
评分其實我都在讀中文
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有