里尔克法文诗

里尔克法文诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林出版集团有限责任公司
作者:[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
出品人:
页数:338
译者:何家炜
出版时间:2007-12
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787807624783
丛书系列:中法文化之旅丛书
图书标签:
  • 里尔克
  • 诗歌
  • 法语
  • 文学
  • 外国文学
  • 象征派诗歌
  • 法国文学
  • 里尔克
  • 法文诗
  • 诗歌集
  • 现代诗
  • 德语文学
  • 法国文学
  • 诗选
  • 文学翻译
  • 存在主义
  • 抒情诗
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。

这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

里尔克法文诗:探索生命的深邃回响 《里尔克法文诗》是一部凝聚着奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke)在法兰西时期深刻生命体验与艺术探索的诗歌精选。本诗集并非对某一本具体书籍内容的直接呈现,而是邀请读者步入里尔克在法国逗留期间,其精神世界与语言创造交织的独特领域,去感受那份源自灵魂深处的震撼与启迪。 里尔克,这位被誉为“二十世纪最伟大的德语诗人”之一,其创作生涯的黄金时期与他在法国的经历紧密相连。法国,尤其是巴黎,作为当时欧洲的文化心脏,为里尔克提供了丰富的艺术养分和人文滋养。在这里,他与雕塑大师罗丹共事,深入感受具象艺术的本质;他浸淫于巴黎的艺术氛围,与当时的先锋艺术家、思想家进行交流;他在这里沉思,在这里创作,将他对生命、对艺术、对存在的理解,以一种前所未有的纯粹与深刻,注入到他的诗歌之中。 《里尔克法文诗》所收录的作品,往往选取了里尔克用他娴熟且充满创造力的法语写就的那些诗篇。虽然里尔克的母语是德语,但他在法国生活的经历,以及他对法语这门语言的深刻理解和热爱,促使他尝试用这种“另一种”语言来表达自己。法语的音韵、节奏,以及其特有的精致与韧性,为里尔克的诗歌注入了新的生命力,使其在保留原有精神内核的同时,展现出一种别样的韵味。这些法文诗,是里尔克对语言边界的拓展,更是他跨文化、跨语言体验的结晶。 本书所呈现的,是里尔克诗歌创作中一个极为重要的面向。它不仅仅是语言形式上的变化,更重要的是,这些法文诗深刻地体现了里尔克对生命本质的追问,对人类存在困境的关照,以及对内在精神世界的探索。在这些诗篇中,我们能窥见里尔克如何通过对日常细节的敏锐捕捉,对个体情感的细腻描绘,以及对宏大命题的深邃思索,构建起一个充满张力与美感的诗歌世界。 读者在翻阅《里尔克法文诗》时,将会被其诗歌所蕴含的深刻哲思所吸引。里尔克对“物”的诗意化处理,对“死亡”的理性审视,对“爱”的复杂描绘,以及对“孤独”与“转变”的独特体悟,都将在这些法文诗中得到淋漓尽致的展现。他的诗歌,往往不是直接抒情,而是通过营造一种意境,一种氛围,让读者在沉浸其中时,自然而然地与诗人心灵产生共鸣,去触碰那些人类共通的、最深沉的情感与思考。 这部诗集,也意在展示里尔克如何从外部世界的观察转向对内在世界的观照。在巴黎的喧嚣与艺术的激荡中,里尔克并未迷失,反而更加坚定了他回归内心的方向。他从对事物的具体描绘,如花朵、动物、城市街景,逐步深入到对生命体验的抽象化表达,如时间的流逝、存在的意义、灵魂的召唤。这些法文诗,正是他这一精神旅程的重要记录。 《里尔克法文诗》不仅对于研究里尔克诗歌创作的演变具有重要的学术价值,对于所有热爱诗歌、追求生命深度理解的读者而言,更是一次不可多得的心灵洗礼。它邀请我们一同潜入里尔克那辽阔而幽深的思想海洋,感受诗歌的力量,感受生命的多重维度。通过这些法文诗,我们不仅能领略里尔克作为一位世界级诗人的艺术高度,更能从中获得关于如何更好地生活、如何更深刻地体验生命的启示。 这部诗集,将带领您走进里尔克那充满沉思、敬畏与惊奇的诗意心灵,让您在语言的流动与意象的交织中,发现生命的无限可能,以及诗歌所能抵达的、最遥远而又最亲近的彼岸。

作者简介

(何家炜自传)

何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。

最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。

自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。

广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。

在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。

也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:

一朵玫瑰,就是所有的玫瑰

与她自身:这不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物的文本所包围。

如果没有她永不知如何说

我们的希望也无从依托,

在持续的出发程途,

途中又有温柔的间断。

这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——

Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point

assez aimés à l'heure passagère,

que je voudrais leur rendre de loin

le geste oublié, l'action supplémentaire!

Revenir sur mes pas, refaire doucement

- et cette fois, seul - tel voyage,

rester à la fontaine davantage,

toucher cet arbre, caresser ce banc...

哦,思念的是那些在匆匆而过的

时辰里没有被爱够的地方,

我真想从远处向它们奉还

遗忘的手势,这多余的行为!

重拾我的脚步——这次独自一人——

慢慢重塑这趟旅程,

在喷泉旁再多呆一会儿,

触摸这树枝,抚摩这坐凳……

当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。

我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。

就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!

当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。

何家炜

2002年1月 青岛

目录信息

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

天空密布灰色的云层 那儿飞过野鹅阵阵 在河岸边的房屋上空 向行人鸣叫着死亡之声 我从窗口看见它们 悲伤的歌声涌入我的生命 于是我想从中我认出了 莱内·玛丽亚·里尔克的歌声 Le ciel était gris de nuages Il y volait des oies sauvages Qui criaient la mort au passage...  

评分

评分

第17页 “dorces” 应为“forces” “dévelloppent”应为“développent” “dentres”应为“entre” 第39页 “our”应为“pour” 第47页 “compètes”应为“ complètes” 第107页 “oubliè”应为“oublié” 第123页 “pomme”应为“ pommes” 第221页 “traivaille...  

评分

对家炜译里尔克法语诗评头品足,于Dasha而言,无异于班门弄斧。尽管Dasha也看了些法语语法,也许依仗着词典,凭藉阅读德语里尔克的感受,也会对法语里尔克有自己的想像。 这一次阅读,之前家炜也已经将Word文档email给了Dasha,只不过涎脸要了他的签名赠书,不该不认认真真再...  

评分

有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律...  

用户评价

评分

这本书带给我的惊喜,远不止于诗歌本身。它更像是一扇窗,让我得以窥见里尔克那独特而又丰沛的精神世界。他笔下的景物,无论是寂静的夜晚、窗外的飞鸟,还是远方的山峦,都仿佛被赋予了生命,充满了灵性。这些诗歌不仅仅是对外部世界的描摹,更是他内心活动的真实写照。我尤其喜欢他描写孤独的诗句,那种孤独并非源于对人群的排斥,而是一种精神上的独立与超脱,是一种与自我深度对话的必然。在阅读过程中,我常常会停下来,反复咀嚼那些词语的含义,感受它们在心中激起的涟漪。

评分

《里尔克法文诗》是一本能够陪伴我度过漫长时光的书。它不是那种读过一遍就束之高阁的读物,而是能够反复品味,每一次阅读都能有新的收获。我尤其欣赏他在诗歌中表达的那种对“变化”的接纳,以及对“存在”本身的敬畏。他教会我,孤独并非一种负担,而是一种成长的契机;短暂的生命,也能够绽放出永恒的光芒。这本书的翻译也很出色,力求在忠实原文的基础上,传达出里尔克的诗意。

评分

里尔克法文诗,这本诗集在我手中沉甸甸的,仿佛承载了无数关于生命、存在、爱与美的深刻思考。每一次翻阅,都能在那些精妙绝伦的字句中找到新的共鸣,新的启发。我并非诗歌领域的专家,但里尔克文字中那股纯粹而又辽阔的力量,却能轻易穿透我内心的壁垒,直抵灵魂深处。他的诗歌,不是那种华丽辞藻堆砌的炫技之作,而是一种对宇宙万物细致入微的观察,一种对内在精神世界的勇敢探索。读他的诗,常常会感到一种宁静,仿佛置身于一个辽阔而又充满生命力的空间,那里没有尘世的喧嚣,只有灵魂深处的低语。

评分

这本书最吸引我的地方,在于它所传递的那种对生命的热爱与尊重。即使是在描写痛苦与失落时,里尔克也总能找到一丝希望的曙光。他的诗歌,如同黑暗中的一盏明灯,指引着我寻找内心的宁静与力量。我常常会在感到迷茫或沮丧时,翻阅这本书,那些文字总能给予我慰藉和鼓励。它让我意识到,生命中的每一次经历,无论好坏,都是构成我们自身不可或缺的一部分。

评分

这本书的每一个章节都像是在引领我进行一场精神的朝圣。我惊叹于里尔克对细节的捕捉能力,他能够从最平凡的景象中发掘出最深刻的意义。例如,他描写秋日落叶的诗句,不仅仅是对自然现象的记录,更是对生命循环、时间流逝的深刻感悟。我经常会在阅读时,将自己代入诗中的情境,感受那种纯粹而又执着的精神力量。这本书也让我开始重新审视我自己的生活,思考那些被我忽略了的美好与深刻。

评分

每次翻开这本书,我都会被里尔克文字中那股强大的生命力所吸引。他仿佛是一位孜孜不倦的探险家,不断深入探索人类心灵的未知领域。他笔下的形象,无论是孤独的塔楼、静默的钟声,还是飞翔的鸟儿,都充满了象征意义,引人深思。这本书不仅仅是文字的堆砌,更是一种精神的洗礼。它让我明白,诗歌可以如此深刻地影响一个人的思考方式,以及看待世界的方式。

评分

《里尔克法文诗》为我打开了一扇通往更广阔精神世界的大门。我沉浸在他的诗歌中,感受着文字的魔力,也反思着自身的成长。他对于“爱”的理解,不仅仅局限于男女之情,更是一种对生命、对存在、对一切美好事物的深沉的爱。这种爱,是包容的,是无私的,也是充满力量的。阅读他的诗歌,让我对“爱”有了更深刻的认识,也促使我去践行这种爱。

评分

第一次接触里尔克,是在一个偶然的机会。我被他诗歌中那种深邃而又忧郁的气质所吸引。这本书的装帧设计也很考究,纸张的质感和排版都显得十分用心。翻开书页,首先映入眼帘的是那些优雅的法文诗句,虽然我无法完全理解其中的细微之处,但译文的质量很高,让我能够体会到里尔克诗歌的精髓。他笔下的世界,既有日常生活的琐碎,也有对宇宙奥秘的追问,这种结合使得他的诗歌既贴近生活,又不失宏大的视野。

评分

我喜欢这本书,是因为它能够激发我内心深处的情感,让我重新审视那些被我遗忘的美好。里尔克的诗歌,有一种化腐朽为神奇的力量,它能够将平凡的生活升华为艺术。他的语言,如同清泉般纯净,又如陈酒般醇厚。每一次阅读,都像是一次心灵的净化,一次灵魂的洗礼。这本书是我书架上不可或缺的一部分,它是我在繁忙的生活中,得以停下来,与自我对话,与世界和解的宝贵契机。

评分

我一直认为,好的诗歌是可以触及人心的,而《里尔克法文诗》正是这样一本能够与我的心灵对话的读物。每一首诗都像是一次精心的雕琢,每一个词语都恰到好处地落在最合适的位置。他的语言有一种独特的韵律感,即使不懂法文,也能感受到其中流淌的音乐性。更重要的是,他的诗歌所探讨的主题,如生命的无常、艺术的追求、信仰的探索,都与我个人的生命体验产生了强烈的连接。在某些时刻,我甚至觉得里尔克似乎能够洞察我的想法,用他的诗句回应我心中那些难以言喻的情感。

评分

‘你无穷尽的状态可使你认识到/身处一个万物皆相融的混沌中?虚无与存在,这无法言喻的协调/我们竟一无所知。’‘一朵玫瑰在此何为,命数/在我们身上消耗殆尽?绝无回程。你正与我们/分享着/这狂乱的生命,这生命,这生命/它也并非为你所有。’

评分

里尔克的玫瑰

评分

‘你无穷尽的状态可使你认识到/身处一个万物皆相融的混沌中?虚无与存在,这无法言喻的协调/我们竟一无所知。’‘一朵玫瑰在此何为,命数/在我们身上消耗殆尽?绝无回程。你正与我们/分享着/这狂乱的生命,这生命,这生命/它也并非为你所有。’

评分

全部朗读过,录了有声版。算是不错吧。

评分

其實我都在讀中文

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有