是一部全面介绍加西亚·洛尔卡的诗选,包括了诗人各个时期的代表作。对《吉卜赛谣曲集》和《诗人在纽约》这两部传播最广泛的诗集,几乎选译了全部的作品。通过这部诗选,读者可以了解加西亚·洛尔卡诗歌创作的全貌。译者曾在诗人的故乡工作过三年半的时间,对诗人的生存环境有较深入的了解,因而能在《序言》中对诗人的人品、文品以及在中国的传播情况作了较为深入的介绍。
加西亚·洛尔卡,西班牙影响最大的诗人。在短短十八年的创作生涯中,加西亚-洛尔卡创作了十四部诗集、一部散文和十二个剧本。他是一位天赋超群、才华横溢的艺术家。在西班牙文学史上,像他那样将诗歌、戏剧、音乐、美术融会贯通起来的作家十分罕见。1936年8月19日凌晨,法西斯分子杀害了这位如日中天的天才诗人。
翻译是个问题…… 我是先看了北岛的时间的玫瑰中的介绍,才开始喜欢洛尔加的 那啥,北岛虽然转译自英译,节奏感还是不错的。 那啥,比较一下吉他的翻译就知道了。 嗯,好吧,大概西班牙文比较难翻成中文,而且看的人少。
评分并不是所有的玫瑰都是白色,那是因为雪落在它们身上。 我简直想把它唱出来。 这个短命的诗人,这个天才,这个吟唱的精灵。 他的语言就是一团雪,悄悄铺洒在安达卢西亚的土地上。 这样的诗人,在整个文明中就像一片雪,悄悄淡化了那些戾气和尘埃。
评分并不是所有的玫瑰都是白色,那是因为雪落在它们身上。 我简直想把它唱出来。 这个短命的诗人,这个天才,这个吟唱的精灵。 他的语言就是一团雪,悄悄铺洒在安达卢西亚的土地上。 这样的诗人,在整个文明中就像一片雪,悄悄淡化了那些戾气和尘埃。
评分并不是所有的玫瑰都是白色,那是因为雪落在它们身上。 我简直想把它唱出来。 这个短命的诗人,这个天才,这个吟唱的精灵。 他的语言就是一团雪,悄悄铺洒在安达卢西亚的土地上。 这样的诗人,在整个文明中就像一片雪,悄悄淡化了那些戾气和尘埃。
评分翻译是个问题…… 我是先看了北岛的时间的玫瑰中的介绍,才开始喜欢洛尔加的 那啥,北岛虽然转译自英译,节奏感还是不错的。 那啥,比较一下吉他的翻译就知道了。 嗯,好吧,大概西班牙文比较难翻成中文,而且看的人少。
死亡正在俯视着我, 在戍楼上,在科尔多瓦。
评分好!
评分必须托人给捎一本西语的
评分《吉卜赛谣曲集》和《诗人在纽约、
评分翻译像说明文且上气不接下气。吐血。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有