十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容以歌咏爱情为主。十六世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。
莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位。
莎士比亚,伟大的英国剧作家、诗人,1564年生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校读书。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。
其主要作品包括:
悲剧:《罗密欧与朱丽叶》、《麦克白》、《李尔王》、《哈姆莱特》、《奥赛罗》等。
喜剧:《错中错》、《终成眷属》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《无事生非》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘们》等。
历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》等。
诗歌《十四行诗》、《爱人的怨诉》等。
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
评分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
评分找不到从前读的那一本了—— 有很多插图,读者丛书系列
评分很少读诗歌,但在译者的解读当中体会到这些诗歌的魅力,很多篇章都掷地有声而且也很有穿越时空的现实意义。至于前面给男性友人的一百多首诗,咳咳,老BROMANCE的~
评分你太美 這世間配不上你 巧言令色的詩人啊
评分有点惊...
评分没有我读的那个插图本版本,标一个同译者的好了。我那本有导读,导读基本上是废话不用看,欣赏原诗就好,译诗真是不易。这本十四行诗其实是一本狗血集啊,诗人爱上了美少年,劝美少年结婚不成就自己上(?!,然后美少年出轨了,美少年回来了,诗人出轨了,诗人狡辩,诗人爱上了黑珍珠,诗人对黑珍珠爱得各种微妙,诗人发现美少年和黑珍珠好了(?!?!?!通本看下来真是津津有味,诗句的真挚与激情都是极好的,几首难得和主题无关的都成了名句(……),啊,谈恋爱的诗人真可怕。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有