图书标签: 莎士比亚 诗歌 英国 十四行诗 企鹅经典 外国文学 英国文学 经典
发表于2024-05-14
莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容以歌咏爱情为主。十六世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。
莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠锦悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位。
莎士比亚,伟大的英国剧作家、诗人,1564年生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校读书。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。
其主要作品包括:
悲剧:《罗密欧与朱丽叶》、《麦克白》、《李尔王》、《哈姆莱特》、《奥赛罗》等。
喜剧:《错中错》、《终成眷属》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《无事生非》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘们》等。
历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》等。
诗歌《十四行诗》、《爱人的怨诉》等。
这样,我曾占有你,像一个美梦,在梦里称王,醒来只是一场空。请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。我读他们的文采,却读他的心。极香的东西一腐烂就成极臭,烂百合比野花更臭的难受。
评分没有我读的那个插图本版本,标一个同译者的好了。我那本有导读,导读基本上是废话不用看,欣赏原诗就好,译诗真是不易。这本十四行诗其实是一本狗血集啊,诗人爱上了美少年,劝美少年结婚不成就自己上(?!,然后美少年出轨了,美少年回来了,诗人出轨了,诗人狡辩,诗人爱上了黑珍珠,诗人对黑珍珠爱得各种微妙,诗人发现美少年和黑珍珠好了(?!?!?!通本看下来真是津津有味,诗句的真挚与激情都是极好的,几首难得和主题无关的都成了名句(……),啊,谈恋爱的诗人真可怕。
评分这个版本的翻译让我有点泪流满面……虽然字里行间都能看到译者的呼喊“莎士比亚不是gay了啦他和朋友真是纯洁的友谊了啦”…但你确定这不是在发人深省么。
评分国外的诗,除了带有哲学意味的爱读,其他都没啥兴趣了~
评分莎士比亚先生是宅男腐女的好朋友
十四行诗读了两个版本,都是英汉对照的,最近读的这本是辜正坤的。辜正坤虽然是翻译大家,但我并没有觉得他翻译出了原诗的美感,用的一些词(比如“心儿”“眼儿”之类的)也是我不喜欢的,感觉有点掉价。而且他自己补充的意思比较多,和原文并不是每句都能对上,在翻译时也调...
评分还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
评分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
评分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024