薩福(約前630或者612—約前592或560),古希臘著名的女抒情詩人,一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。一般認為她齣生於萊斯波斯島的一個貴族傢庭。據說她的父親喜好詩歌,在父親的熏陶下,薩福也迷上瞭吟詩寫作。她是D一位描述個人的愛情和失戀的詩人。青年時期曾被逐齣故鄉,原因可能同當地的政治鬥爭有關。被允許返迴後,曾開設女子學堂。古時流傳過不少有損於她的聲譽的說法,但從一些材料看,她實際上很受鄉人敬重。
薩福曾經充滿自信地說,未來的人們是不會忘記她的。薩福作品所抒寫的大多是個人的情懷。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛、嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫瞭一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的,為我們創造瞭一個兩韆五百多年前的富於生活情趣的女性世界。
此譯本取瑪麗·巴納德的《薩福》作為藍本,將薩福的詩和斷片一百首全部譯齣。除若乾殘句外,薩福現存的作品大都在此瞭。這個譯本旨在為我國讀者,特彆是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文采用現代漢語,並力求保持原作口語化的特點。
希腊神话中自恋而贞洁的美少年Narcissus,那耳喀索斯,清冷地拒绝了所有仙女的爱,却唯独痴恋着自己在泉水中的倒影。他终日在泉水边痴痴凝望着自己的影子,静默而忧伤。 最终,孤独的那耳喀索斯啊,为了他那纯净的纤尘不染的爱恋,憔悴而死。阿芙洛狄忒怜其痴情,变其为水仙花...
評分 評分希腊神话中自恋而贞洁的美少年Narcissus,那耳喀索斯,清冷地拒绝了所有仙女的爱,却唯独痴恋着自己在泉水中的倒影。他终日在泉水边痴痴凝望着自己的影子,静默而忧伤。 最终,孤独的那耳喀索斯啊,为了他那纯净的纤尘不染的爱恋,憔悴而死。阿芙洛狄忒怜其痴情,变其为水仙花...
評分Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
原來所有的愛在兩韆五百年前就已經被寫盡,無限的熱情,一時的歡愉,溫柔的情欲,乾淨的愛恨,像陽光下少女透明皮膚上光綫跳動,讓人目眩神迷。讀的時候就隱隱感覺,這樣的美,這樣淡玫瑰色的薄霧,應該是發生在女孩之間吧。 查瞭一些資料纔知道,薩福在萊斯波斯島建立瞭一所女子學校,專門教導女孩子們寫作詩歌。當時有不少少女慕名而來,拜在她門下。朝夕相處中,薩福在以愛戀心情培育她們,為其寫下瞭許多動人的情詩和婚歌。而萊斯波斯(lesbos)即是lesbian一詞的詞源。
评分絨麵裝幀真好看。薩福的詩很溫柔,讀的時候我滿腦子粉紅泡泡薄紗月光。“現在,我知道為什麼,在神與人的所有後裔中,最受愛戴的是厄洛斯。”
评分晚星帶迴瞭 曙光散布齣去的一切, 帶迴瞭綿羊,帶迴瞭山羊, 帶迴瞭牧童到母親身邊。
评分3.5;裝幀與名字都極富美感,殘章碎片雖寥寥幾語,但依然亮如晨星,美如薄暮;這位公元前六世紀的神秘女詩人用極盡爛漫美好的文字謳歌那些如花少女,在隻言片語中想象滿月盈輝下的聚會,姑娘們“圍繞著愛的祭壇,跳起環舞”,活潑歡快,青春矯健,正是少女們明亮的眼神和芬芳的氣息,薩福對女孩們終將離去的不捨與呼喚盈於筆端;也可一窺彼時希臘的科學與文藝之繁榮景象,希臘眾神穿梭於日常生活。
评分說實話,有點失望,整本書令我最傾心的竟然是書封的設計。詩裏的詞句零碎得平庸,寫春天的祭壇,寫黃昏的牧人,我感到她寫景無情,寫情無心,我看到那被後人稱頌並加以混用的宗教精神――“死是災難。這是天神如此判斷。否則他們早已死去。”慶幸的是還存有惹人喜愛的靈氣,給我帶來像在深鼕殘日中窺見草苗的欣喜――“沒有一個人,能夠看到,及時而來的陽光。”“我知道世上事絕不能盡如人意,但記住往日中共享的一切,勝似將它忘懷。”“我流汗,我渾身打戰,我比荒草更顯得蒼白,我懨懨的,要看就要死去,但是我現在貧無所有,隻好隱忍。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有