日本战国时代,茶道宗师千利休打扫满是落叶的庭院,他先是将地面清理得纤尘不染,然后轻摇树干,数片树叶飘零而落——一次无意间的侘寂之举即告完成。
千利休从茶道之中悟出侘寂之美。侘寂之美不可言说,有心无意任凭各人感受,真正领会者寥寥无几。千利休后为丰臣秀吉所忌,被赐切腹自尽,但侘寂思想随其所制茶杓 “泪”而一脉相传,为《茶书》所录述,亦经《茶书》而为世界所知晓。
日本驻美大使曾赠给建筑大师赖特一本书,赖特其后无数次向同行和学徒们讲述打开翻阅那一刻的感受:天哪,在遥远的东方,哲人早已为我们点明了建筑设计的本质。这本书就是《茶书》。
一百年前,旅居美国的冈仓天心有感于西方世界对东方文化的偏见与无知,用英文写就《茶书》。这册短短数万言的著作问世后,被视作东方美学宣言,成为欧美读者窥探远东文明的必读经典。
《茶书》通篇讲茶,却又通篇无茶。冈仓天心写作此书,意不在茶,而在于向世界推介东方传统美学思想。作为其精髓之一的侘寂世界观,在百年后的今天,仍深刻影响着当代设计哲学。从苹果、宜家到无印良品,从乔布斯、迪特•拉姆斯到柳宗悦、原研哉,这些名字的背后,有着千丝万缕、若即若离的共同精神渊源。
自民国始,《茶书》在国内就有多个中文译本,由小众社和读库联合出品的《茶书》,是重新进行翻译制作的版本。
冈仓天心的这部著作,英文名为The Book of Tea,中文译本多以《茶之书》为名。新版采用了更为精准的译名《茶书》。
译者谷泉,是中国文化艺术研究院学者,对中日传统文化艺术有着深入研究。在翻译过程中,译者结合英文、日文等多种语言版本反复参照印证,并对原文中的疏漏错误进行了考据修订。新版《茶书》的译文兼具学术的严谨和文笔的洒脱,是无限接近原著气质的中文版本。
特别收入谷泉的万言译后记《茶的战斗》。
冈仓天心是明治时期的思想家、美术家、评论家和教育家,是日本近代文明启蒙期的重要人物。他16岁进入东京帝国大学,在那里与推崇日本文化的美国人费诺罗萨相遇,共同致力于拯救日本艺术品和日本文化。1890 年,冈仓天心担任东京美术学校第二任校长,培养了一大批美术家,1898 年 因人际关系被迫辞职,随后与一同离开的横山大观等人创立日本美术院。他于1904 年来到波士顿美术馆的中国· 日本美术部工作,1910 年成为该部部长,其间多次前往印度和中国游历,在美国用英文写就《东洋的理想》《日本的觉醒》《茶书》等著作,向西方宣传东方,尤其是日本的文化。
译者谷泉,是中国艺术研究院学者,对中日传统文化艺术有着深入研究。在翻译过程中,译者结合英文、日文等多种语言版本反复参照印证,并对原文中的疏漏错误进行了考据修订。新版《茶书》的译文兼具学术的严谨和文笔的洒脱,是无限接近原著气质的中文版本。
从陆羽的《茶经》开始,喝茶这事儿,就不仅仅是某种饮料的摄取,而是上升到精神境界,蕴含着简约、质朴的哲学。饮茶之道,传到日本,发展成了和静清寂的茶道文化。100年前,冈仓天心用英文写作的《茶之书》,就是向西方读者热情推介东方茶道的著名作品,被称作“东方文化的答辩...
评分盼望《茶之书·“粹”的构造》的到来是一种欣喜。恍惚之前读过的冈仓天心的文字,只是翻译不同,却不记得是否之前读过九鬼周造的文字,对于,这两个不是父子却有着一种暧昧关系的男人来说,同集出版的书之间却有着相当紧密的关系。而他们的文字对我来说,则有一种天然的亲近。 ...
评分我喜欢上茶,细细想来有六年了。两千多个日子里,每一天的工作都在茶的香气和氤氲中开始。 吃过早饭,收拾妥当。烧一壶滚烫的开水,清洗茶器。用流水将茶盏、茶海、茶碗一一洗过,放入茶盘。沸腾的水已经“呲呲”作响,《茶书》形容水沸声,如云瀑呜咽、狂浪拍岸,或者雨过竹海...
评分 评分冈仓天心其人,我是初次接触,读他的文字,即便是译文也让人不舍离手,毕竟一切由心而起,由心而发,就那么通彻心灵。每每看到一些文字整段整段洋洋洒洒,不免惊异于这位百年前的东洋人眼光之敏锐、待事之豁达。所谓“大和之心”,所谓“中华之心”,其实都是彼此该深情...
说实话,我买这本书纯粹是出于一种猎奇心理,想看看现代人还能把“茶”这个老生常谈的话题写出什么新意。结果发现,这本书的很大一部分篇幅,居然是放在了“茶与健康”以及“现代生活中的茶饮疗愈”上,这部分内容对我这个常年与电脑屏幕为伍的上班族来说,简直是雪中送炭。它没有用那种夸张的、缺乏科学依据的“包治百病”的口吻,而是用一种非常理性的角度,结合了一些近代的药理学研究,来阐述茶叶中茶多酚、氨基酸等成分对人体机能的积极影响。比如,它详细对比了不同烘焙程度的茶对咖啡因释放速度的影响,这对那些想在下午保持清醒但又怕晚上失眠的人来说,简直是精准导航。书中还提供了许多简单易行的“茶方”,比如针对夏季湿热的祛湿茶饮搭配,或者冬季暖胃的姜红茶组合,操作性极强,无需复杂的器具或昂贵的原料。这本书成功地将传统智慧与现代科学需求做了完美的对接,让“喝茶”这件事,从一种文化符号,变回了我们日常生活中切实可行的“自我保健”工具。
评分这本关于茶的典籍,简直是为我这种对东方饮品文化有着深深向往的“门外汉”量身定做的入门指南。我原以为茶道是一件玄之又玄、高深莫测的事情,充满了繁文缛节,光是光看书名“茶书”就觉得有点严肃。但翻开扉页,作者行文的流畅与亲切感立刻打破了我的固有印象。它没有堆砌晦涩的古文,而是用一种近乎娓娓道来的方式,从最基础的茶树的生长环境、不同季节的采摘时机讲起,细致入微地剖析了绿茶、红茶、乌龙茶乃至普洱茶的加工工艺。尤其是其中对于“发酵”这个关键步骤的描述,简直是生动形象,仿佛能闻到茶叶在竹篾上翻滚时散发出的那股独特的清香。我特别喜欢它在讲解不同茶具的选择时,那种对器物的尊重与审美情趣的结合。作者似乎在告诉我,品茶不仅仅是喝水,更是一种与自然、与自我对话的过程。读完这部分,我立刻就动手清理了积灰已久的紫砂壶,准备尝试用更专注的心态去冲泡我日常饮用的那种清淡的白毫银针。这本书的价值,在于它把“知道”变成了“理解”,让复杂的茶学知识变得触手可及,对于想要真正开始探索茶世界的人来说,这是一个绝佳的起点,每一个细节都充满了匠心。
评分这本书的装帧设计和排版布局,首先就给我留下了极为深刻的印象,它体现了一种对“留白”艺术的深刻理解。大量的留白,让原本信息量极大的内容得到了很好的呼吸空间,阅读起来丝毫不会感到拥挤和压迫。更值得称赞的是,插图的选择和运用,简直是点睛之笔。这些插图并非简单的功能性示意图,而是大量采用了清雅的水墨写意画,寥寥数笔,便勾勒出了山野茶园的意境,或是茶席上器皿的禅意。这些图像与文字内容形成了完美的互文关系,读到描写某一产区风土人情时,立刻就能看到与之相匹配的意境图,极大地增强了沉浸感和地域的辨识度。这种设计上的用心,表明了出版方对这本书本身的定位——它不仅仅是一本工具书,更是一件可以被收藏和欣赏的工艺品。每一次翻阅,都像是在进行一次视觉和精神的洗礼,让人不由自主地放慢速度,细细品味每一个章节的布局和每一幅插图的内涵。对于追求阅读体验和收藏价值的读者来说,这本书的物性价值几乎与内容价值等同。
评分这本书带给我的,是一种完全沉浸式的感官体验,读起来简直像是在一个安静的茶室里,听一位阅历丰富的老茶师在讲述他一生的见闻。它的文字风格极其细腻、考究,充满了画面感。比如,描述春日早晨采摘的嫩芽时,那种“带着晨露的娇羞”和“初阳下细微的绒毛”的描写,让人仿佛能感受到指尖触碰茶叶时的那种微凉与柔软。更绝妙的是,作者在描述不同茶汤的口感时,所用的比喻简直是艺术家的手笔——有的如“山涧清泉的泠冽”,有的似“陈年老酒的醇厚”,甚至还有对苦涩滋味的描述,也并非一味贬低,而是形容为“磨砺心性的微酸回甘”。这种文学性的表达,极大地提升了阅读的愉悦度,也让原本枯燥的感官分析变得充满诗意。它成功地将一种日常的饮品,提升到了审美和哲思的层面。我合上书本时,脑海里浮现的不再是具体的冲泡步骤,而是氤氲的水汽中,那些关于时间、关于自然、关于内省的种种意象,非常适合在夜深人静时品读,让思绪随茶香一同飘远。
评分我拿到这本书时,原本是抱着一种批判性的眼光去审视的,毕竟市面上谈论茶的书籍多如牛毛,大多是浮于表面的风花雪月,缺乏扎实的考据和深入的见解。然而,这本书的深度超出了我的预期,尤其是在历史溯源和地域风俗的交叉论述上,展现了作者深厚的学术功底。它没有满足于简单罗列朝代更迭中茶饮的变化,而是将茶文化置于宏大的社会经济背景下去考察。比如,它详细分析了唐宋时期茶马互市的贸易路线如何影响了边疆地区的饮茶习惯,以及明清时期资本主义萌芽对茶叶种植业结构产生的微妙影响。其中关于“茶圣”陆羽的生平及理论构建的章节,更是提供了许多鲜为人知的新视角,挑战了一些传统定论,令人不得不掩卷深思。全书的逻辑结构严密,引经据典,旁征博引,体现出一种沉稳的学术气质。对于那些已经掌握了基础泡茶技巧,渴望从更宏观、更具批判性角度理解“茶道”本质的资深爱好者而言,这本书无疑是一剂清醒剂和知识的增益器,它提供了一个更广阔的思考框架,而不是单纯的感性描摹。
评分仅读正文的话,会觉得冈仓天心是个对西方文化不怎么了解就死命喷的无知大东方主义者,幸好最后附上了万言译后记,详细说了说这本书的历史背景,算是给洗白了一番。但今天跟石姐姐讨论了一下译后记的内容,发现其中观点的硬伤颇多。
评分一个人如果不把自身引向美,那他本人就没有资格接近美
评分只要一部电影的功夫,只要静下来。如果时间不对,那就换个时间,不要借助书签,不要用碎片时间。没做摘录,觉得也不适合摘录,隔一两年再想起它,会重读。 加剧了对 中国的美术及其他 的期盼。求读库仗义再版。
评分“他们一无所知地沿着自己的宿命一路狂奔。” 我哇哇大哭。正因为一无所知,才狂奔,才一头栽进了什么。但凡我对命运稍有知情权,我也会停下来,停下来。谁愿意当瞎眼的俄狄浦斯。
评分仅读正文的话,会觉得冈仓天心是个对西方文化不怎么了解就死命喷的无知大东方主义者,幸好最后附上了万言译后记,详细说了说这本书的历史背景,算是给洗白了一番。但今天跟石姐姐讨论了一下译后记的内容,发现其中观点的硬伤颇多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有