《錢春綺譯尼貝龍根之歌》是一部用中古高地德語寫的英雄史詩。大約作於1200年,作者為某不知名的奧地利騎士。全詩共39歌,2379節,9516行。分上下兩部,講的是尼德蘭王子齊格弗裏德早年曾殺死巨龍等一係列故事。史詩源於民族大遷移後期匈奴人和勃艮第人鬥爭的史實,其中人物都是從大量民間傳說英雄中提煉而來,但具有濃厚的封建意識。是中世紀德語文學中流傳最廣、影響非常大的作品。
錢春綺(1921—2010),江蘇泰州人。1946年畢業於上海東南醫學院1960年棄醫從文後,專事文學翻譯。譯作有歌德《浮士德》及其濤集、戲劇集,席勒《威廉·退爾》及詩選,海涅《濤歌集》《羅曼采羅》《阿塔·特歲爾》,尼采的詩歌與散文,波德萊爾《惡之花 巴黎的憂鬱》,德國中古史詩《尼貝龍根之歌》,《德國詩選》《施托姆抒情詩選》《黑塞抒情詩選》《茨威格散文選》《裏爾剋散文選》《瓦萊裏散文選》《拉封丹寓言全集》等。
出于仰慕之情,囫囵吞枣地看过《尼伯龙人之歌》(Das Nibelungenlied)。第一次接触诗歌体裁,便以此来写观感吧。从没哪个诗人,诉说这么伟大的篇章。我们的勇士是多么堂堂,我们的英雄是何等勇敢。我们的国王是如何高贵,我们的王后是如此漂亮。成吉思汗不及此等勇猛,马可波...
評分 評分中世纪一部用中古高地德语写成的叙事诗,创作于1200年左右,作者不详。 第一部(第1歌-第19歌)《西格弗里之死》是关于西格弗里的英雄传说,第二部(第20歌-第39歌)《克琳希德的复仇》取材于匈奴人灭亡勃艮第族的史实,至8世纪,在巴伐利亚人之间,两部分被融合成首尾一贯的尼...
評分刚出版的时候在书店翻到。插图纸质无论哪个细节都很完美的对得起它的价格。绝对是想买回家的好物。 然后细看内容,翻译实在坑爹,有种吃下苹果看见半条虫的感觉。烂的让人很无语 可惜只会中文的我不能看原著了。
評分去年寒假写的东西。在安书祉译本的页面发过一遍。欢迎拍。 现在来看有些想法又有点不太一样了,不过还没想好写。 另外看完原著之后我就被许多人眼中的“反派”HvT吸引了,那时是欣赏他的坚毅铁血和近乎残酷的清醒决绝……后来又看了Wolfgang Hohlbein写的以其为...
一般般吧 沒看齣什麼特彆的
评分讀瞭試讀,到231“飲刃殞命”這一句。歐洲女人還是剽悍,這西格弗裏頗像項羽,按照劇情梗概,這裏的虞姬約等於一計美人傾國發起局部世界大戰直到親手乾死瞭劉邦和張良
评分史詩
评分可以。
评分混沌的時間,不分前後景
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有