豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
而只是在往后 我才明白 那地方与我无关 每一间房舍都是一架烛台 芸芸众生燃烧着孤独的火焰 而我们不假思索的每一步 都在迈过别人的各各他。 那时候上大学,买的时尚杂志看到一个书评,当时着实为之惊艳 同期推荐的有博尔赫斯的这本,还有杨绛的我们仨,还有其他一本不记得了 那...
評分豪·路·博尔赫斯作品集第四部。 布宜诺斯艾利斯是博尔赫斯的出生之地,也是他成为诗人的萌芽之地。对于这座城市,他写到:“我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”《布宜诺斯艾利斯激情》是博尔赫斯自费出版的第一部诗集。想他那时不过24岁,正...
評分幼年體的博爾赫斯,尚是不夠老道的文學青年,遊蕩在城市渴求愛情的孤獨子。他貪婪地攫取身邊的一切入詩,熱衷於捕捉幽微的情感,意象明晰樸素且多次使用。黃昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等齣現最多。同聶魯達的《二十四首情詩和一支絕望的歌》一樣單純熾烈,不用繁復的結構文法和奇崛的意象,一腔詩情自然流瀉。 “庭院圈起瞭一片天空。 那庭院變成為甬道, 將天空導入居室之中。 永恒 沉靜地潛伏於密布的繁星。” 但林的翻譯卻遜色太多。如“驕陽”“倩姿”一類陳腐矯作的庸詞使純粹的詩意失色。
评分我們的無知沒有多大區彆,你成為這些習作的讀者而我是其作者純屬不期而然的巧閤。
评分其實你就是/沒有趕上你的時代的人們的鏡子和副本/彆人將是你在人世間的永生
评分年輕人就是無憂無慮(沒心沒肺)呢。在詩集處女作中,博爾赫斯能夠對著布宜諾斯艾利斯的大街小巷、黃昏黎明、郊外荒野……長籲短嘆、哀愁莫名,唯獨對生老病死有一種優雅的不屑。每逢春節老一歲,有啥要緊的呢,不過就是“以二換三的/小小象徵把戲”,“把一個行將結束和另一個迅即開始的時期/融會在一起的無謂比喻”嘛。怕死更是荒唐,“殊不知他的生命已經確實融進瞭彆人的生命之中,其實你就是/沒有趕上你的時代的人們的鏡子和副本,彆人將是(而且正是)你在人世的永生。”可是,誰來把我們的病痛和苦惱也一並“融進”彆人的生命,使之成為可以分擔的“副本”,讓我們活得或死得稍微輕鬆些呢?
评分從你的一座庭院 觀賞亙古已有的繁星, 坐在夜幕下的長凳上 凝望 因為無知而不知其名、 也弄不清屬於哪些星座的 天體的寒光熒熒, 聆聽從看不見的池塘傳來的 溪流淙淙, 呼吸素馨與忍鼕的芳菲, 感受睡鳥的沉寂、 門廊的肅穆、濕氣的蒸騰, —這一切,也許,就是詩情。 ——《南城》 那夜色初上的街道與我無關, 每幢樓捨都是燭颱一具, 人的生命在燃燒, 好比是各不相同的蠟炬, 我們嚮前跨齣的每一步 都是在髑髏地裏馳驅。 ——《陌生的街道》 原以為這座城市是我的過去, 其實是我的未來、我的現時; 在歐洲度過的歲月均屬虛幻, 我一直(包括將來)都生活在 布宜諾斯艾利斯城裏。 ——《城郊》 我是這街巷的唯一見證, 沒有我的凝注,它將蕩然無存。 ——《街頭漫步》 其實不喜歡林的翻譯,不過真喜歡博的抒情
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有