《包法利夫人》是法国文学巨匠福楼拜的代表作,是被许多作家视作“写作教科书”的文学经典。
《包法利夫人》这部篇幅并不算大的小说,译者周克希先生译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。译者这样描述翻译的状态:“脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。”
译文不仅文笔流畅,更难得的是,经得起与原文的比照,在很大程度上做到了与原文交融无间,传达了原著的风格特征。具体来说,译本有以下特色:
一、文体的讲究,选词的精准。福楼拜是文体学家,译本较好地体现了这一特色。
二、语句的节奏感。福楼拜每写完一句,都要高声朗读,直到对句子的节奏感到满意为止。译者始终把福楼拜的这句话作为翻译的准绳:“我宁可像条狗那样累死,也不肯把一句还不圆融的句子提前一秒钟拿出去。”
三、用词的中性色彩。福楼拜奉行客观性的创作原则,只描述,不评论。译本尊重这一原则,避免选用带有强烈褒贬色彩的词语。
四、“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法。译者欣赏这种写作手法,在翻译中努力把握这种感觉。
作家陈村这样评论这个译本:“他的译文是可以读的,我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。”
译本的初版,曾获第四届全国优秀外国文学图书奖二等奖。
福楼拜是19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家。他推崇艺术和语言的完美。他对19世纪末至20世纪文学,尤其是现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”“西方现代小说的奠基者”。
本书译者周克希,著名翻译家,上海译文出版社资深编审,1980至1982年巴黎访问学者。他的译文不仅优美流畅,而且忠实于原文,真正做到了信、达、雅。他译著等身:《追寻逝去的时光·卷一·去斯万家那边》、《追寻逝去的时光·卷二·在少女花影下》、《追寻逝去的时光·卷五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法兰西》、《侠盗亚森·罗平》、《格勒尼埃中短篇小说集》、《幽灵的生活》等;还著有随笔集《译边草》、《译之痕》等等。
莫泊桑曾经谈到,他的老师福楼拜是这样教导他写作:“观察、观察再观察,不但看清楚这个人的外表,还要看到他的内心,还有这些内心活动的根源。通过观察的积累,才能在头脑中创造出比真人更真实的角色。”莫泊桑于是花了很多时间去观察每一个人、亲人、朋友、自己和陌生人;这...
评分19世纪末,巴黎的文艺青年,原来是这么对话的: “这儿附近总该有些地方可以散散步吧?”包法利夫人接着前面的话茬对年轻人说。 “喔!很少,”他回答说。“有个地方,我们都管它叫牧场,在森林边缘的山坡顶上。有时候我星期天上那儿去,手里拿着本书,眺望远处的落日” “我...
评分读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
评分莫泊桑曾经谈到,他的老师福楼拜是这样教导他写作:“观察、观察再观察,不但看清楚这个人的外表,还要看到他的内心,还有这些内心活动的根源。通过观察的积累,才能在头脑中创造出比真人更真实的角色。”莫泊桑于是花了很多时间去观察每一个人、亲人、朋友、自己和陌生人;这...
评分天哪,我简直不敢相信我花了这么多时间沉浸在这本小说里,它像一团迷雾,将我牢牢地吸了进去,每一次翻页都充满了未知的吸引力。故事的铺陈极为细腻,那种从初识的憧憬到逐渐被现实的泥淖所吞噬的过程,作者的笔触简直是鬼斧神工。我特别欣赏他对人物内心世界的刻画,那些细微的情绪波动,那些在道德和欲望之间挣扎的瞬间,都展现得淋漓尽致。你甚至能感受到主人公每一次呼吸时胸腔的起伏,那种压抑而又无法自拔的宿命感,让人读得心口发闷,却又舍不得放下。书中对于环境的描写也相当到位,那些华丽的沙龙、幽静的乡间小路,无一不成为烘托人物心境的绝佳背景。我时常会停下来,反复咀嚼某一句精妙的议论,它们如同散落在书页上的珍珠,闪烁着对那个时代、对人性深刻的洞察。这不仅仅是一个关于爱情的故事,更像是一面镜子,映照出社会对女性的期待与束缚,那种无声的叹息,久久地回荡在我的脑海中,让我对周遭的一切都多了一层审视的目光。
评分这本书最让我印象深刻的是它对社会阶层和道德约束的尖锐剖析。它毫不留情地揭示了在一个等级森严的社会里,个人情感和自由意志是何等脆弱不堪。那些看似光彩夺目的上流社会,实际上建立在无形的规则和虚伪的体面之上,一旦有人触碰了禁忌的边缘,就会被无情地抛弃和审判。我读的时候,时常会感到一种深深的无力感,那不是主人公个人的悲剧,而是一种结构性的悲剧,是个体在巨大社会机器面前的必然牺牲品。作者没有采用说教式的口吻,而是通过人物的命运,让读者自己去体会那种被制度和舆论紧紧锁住的窒息感。这种对“体制”的批判,是如此的深刻和隐晦,它让你在为书中人物的遭遇感到痛惜的同时,也不禁反思我们自身所处环境中的那些看不见的规训。这本书的价值,绝不仅仅停留在讲述一个风花雪月的往事,它更像是一份对旧有价值观的有力挑战书。
评分我对这本书的语言风格非常着迷,那种典雅中带着一丝颓废的美感,读起来简直是一种享受。作者对于词语的运用达到了炉火纯青的地步,一些日常的场景,在他的笔下立刻变得富有诗意和象征意义。举例来说,某个场景中对于光影的描绘,不仅仅是为了交代时间,更像是预示着主人公内心希望的破灭或是短暂的慰藉。这种含蓄而又极富张力的文字表达,使得即便是最平淡的对话,也暗流涌动,充满了言外之意。我甚至会故意放慢阅读速度,生怕错过了一个精妙的措辞或是转折。它给我的感觉,就像是品鉴一幅用极其复杂的色彩调和而成的油画,每一层颜料都有其存在的理由,共同构筑了一个既华美又令人不安的世界。读完之后,我有一种感觉,作者不仅仅是记录了一个故事,更是用文字雕刻出了一种特定时代和特定阶层的生活质感,那种精致到令人窒息的虚荣心和背后的空虚,被刻画得入木三分。
评分这本书的叙事节奏把握得极其精妙,初读时或许会觉得进展缓慢,但细细品味,你会发现所有的伏笔都埋得极其巧妙,仿佛一位高明的棋手,每一步看似随意的落子,最终都导向了一个意想不到却又合乎逻辑的结局。最让我感到震撼的是作者对“选择”与“后果”的探讨,书中每个人物似乎都在某个关键的岔路口做出了决定,而这些决定如同多米诺骨牌,引发了一连串不可逆转的连锁反应。我尤其喜欢那种带着淡淡的、几乎察觉不到的讽刺意味的叙述腔调,它不直接批判,却让读者自己去体会其中的荒谬与悲凉。读到后半段,那种命运的巨轮正在缓慢而坚定地碾过一切的美好与希望时,我几乎能感受到作者笔下人物的绝望,那是一种混合着理性认知和情感失控的复杂情绪。它迫使你思考,在那些看似光鲜亮丽的表象之下,隐藏着多少不为人知的挣扎与代价。这本书的魅力就在于,它不给你标准答案,而是将最真实的人性困境赤裸裸地摊开在你面前,让你自己去评判、去感受。
评分坦白说,初读这本书时,我对主人公的一些行为感到难以理解,甚至有些许的愤懑。但随着情节的深入,我开始理解,那不是简单的任性或放纵,而是在长期压抑和被忽视状态下,灵魂发出的绝望的呐喊。作者非常成功地塑造了一个具有复杂人性的角色,她既有对美好生活的向往,也有人性中无法克服的弱点。这种真实感,远比塑造一个完美的、道德高尚的英雄人物来得震撼人心。我欣赏作者没有将任何角色脸谱化,即便是那些看似反派的角色,你也能从中窥见他们行为背后的逻辑和无奈。这本书让我反思了“自由”的真正含义——当物质条件和外部环境都无法满足精神需求时,追求所谓的自由,是否本身就是一种更深层次的陷阱?读完后劲十足,我甚至会时不时地去揣摩,如果我是那个角色,在那个特定的时空背景下,我是否能做出比她更好的选择?这种强烈的代入感和持续的思考,是许多作品无法给予的宝贵体验。
评分大师作品大师翻译。没有什么比一个美丽女人的惨死更拨动人心。
评分为了看≪文学讲稿≫看的这部小说,确实是散文诗一般的文笔,多声部式的写法和小说主旨则多亏有纳博科夫提点。爱玛放到今天大概就是那种追网红店网红款,看鸡汤文,霸总文的人吧
评分故事细腻,感觉真实又残忍,也许应该以之为鉴。翻译得也很好,信达雅且贴心细致,只三人标记可能是15年初版的原因。
评分为什么我一直在读这种看见开头就知道结尾的书呢
评分为了看≪文学讲稿≫看的这部小说,确实是散文诗一般的文笔,多声部式的写法和小说主旨则多亏有纳博科夫提点。爱玛放到今天大概就是那种追网红店网红款,看鸡汤文,霸总文的人吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有