傅雷翻译研究

傅雷翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧
出品人:
页数:217
译者:
出版时间:2016-9
价格:36.00
装帧:精装
isbn号码:9787544764544
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文学研究
  • 傅雷研究
  • 傅雷
  • X许钧
  • *南京·译林出版社*
  • *******h059*******
  • 傅雷 翻译研究 文学翻译 翻译理论 西方文学 中国文学 翻译史 译者研究 语言学 翻译批评
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”,傅雷的翻译世界内容极为丰富,值得人们去阅读和发现,更值得人们去作学术性研究和探索。本书着力于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处,并对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。

全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了饱含说服力的个案分析;此后三章中,则分别提供了傅雷翻译研究的多种新视角,揭示了傅雷其人其译之于后学的启示与意义。在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。

傅雷虽已远去,但其译作、译论及精神汇聚成的浩荡江声依然回荡于人们耳边。本书所作的探索,是在学术方向上对傅雷研究的一次前所未有的系统开拓,亦是对傅雷那远逝的雷火灵魂的深切纪念。

谨以此书纪念傅雷先生离世五十周年。

译道之光:二十世纪中国翻译史的宏大叙事 一、 时代的脉络与思想的激荡:中国翻译史的宏观透视 本书旨在以宏大的历史视野和精微的文本剖析相结合的方式,全面梳理二十世纪中国翻译事业波澜壮阔的发展历程。我们深知,翻译从来不是孤立的文化行为,而是特定历史时期社会、政治、思想变迁最敏感的晴雨表。本书将二十世纪划分为几个关键的历史阶段——从晚清的“开眼看世界”到民国时期的多元探索,再到新中国成立后国家主导下的意识形态建构与专业化发展,直至改革开放后全球化语境下的挑战与机遇。 我们将深入探讨在不同历史时期,翻译如何作为一种文化中介,承担起“引介”与“重塑”的复杂使命。例如,晚清译者在面对西方科学、哲学、政治理论时的“取舍”与“变异”,他们是如何在汉语言的传统框架内,艰难地构建出承载全新概念的词汇体系的?这种“词汇的创造史”,本身就是一部中国近代思想史的缩影。 本书不会仅停留在对重大历史事件的罗列,而是着重于剖析翻译思想的内在逻辑。我们将考察“信、达、雅”这一核心美学范畴在不同历史阶段的具体内涵如何被重新诠释、修正乃至颠覆。例如,在激烈的思想论战中,“信”的权重是压倒性的,而“达”则体现了译者对本土受众接受能力的深刻洞察。我们还将对比考察不同文化圈(如英美文化、俄苏文化、日本文化)的译介模式及其对中国知识结构形成的深层影响。 二、 翻译群体的肖像:个体命运与群体选择 翻译家群体的研究是本书的核心板块之一。我们认为,翻译的质量和方向,最终取决于一代代译者的学识、情怀与人生选择。本书将以群像描绘的方式,呈现出二十世纪中国翻译史上的重要人物群落。 这不仅仅是简单的“谁翻译了谁的作品”的记录,而是深入挖掘这些译者在翻译实践背后的方法论和伦理困境。例如,我们探讨了那些在战乱或政治高压下,坚持进行经典文学或哲学翻译的译者,他们如何平衡“任务的政治性”与“文本的艺术性”。他们的译本,往往是他们个体精神抵抗的物证。 本书将详细梳理几个关键的翻译群体: 1. 早期教会背景下的译者群:他们如何将西方宗教及科学词汇本土化,并构建了早期现代汉语的词汇基础。 2. 留学归国知识分子的专业探索:他们引入了西方严谨的学术规范,尤其是在法律、经济学、哲学等领域的专业术语翻译上,奠定了现代学术翻译的基石。 3. 新中国成立后的国家级重点工程译者:在国家层面主导下,他们如何协同合作,完成马克思主义经典著作、苏维埃文学以及世界名著的大规模、统一化译介工作,这一时期的“集体智慧”与“统一标准”值得深入分析。 通过对这些译者群体的考察,我们可以清晰地看到,中国翻译史是一部由无数次“个体选择”汇聚而成的复杂叙事,它既是个体学养的体现,也是时代意志的投射。 三、 文本的张力:文体、语域与翻译的本体论 本书的后半部分将聚焦于翻译的文本本体。我们主张,翻译的难度和价值,往往体现在对特定文体和语域的成功转化上。我们将选取二十世纪最具代表性的几类译著进行深度个案研究,揭示其翻译策略的独特性。 1. 哲学与理论文本的翻译困境: 哲学概念的跨文化传递是极具挑战性的。本书将剖析早期译者在处理如“存在”(Being)、“意志”(Will)、“异化”(Alienation)等核心概念时,所采用的“多译并存”与“一锤定音”两种策略的利弊。我们关注的重点是,当一个概念被赋予多个不同的中文译名时,它在中国的思想传播过程中产生的“语义漂移”现象。 2. 文学翻译的风格重塑: 文学翻译的核心在于“风格的再现”。本书将对比分析同一位外国作家(如莎士比亚、巴尔扎克或托尔斯泰)在不同译者笔下的面貌。例如,某译本偏重于对原作句法结构的模仿,力求“神似”;而另一译本则大胆采用中国古典文学的语汇和句式,追求“意境的传达”。这种风格的差异,反映了译者对“文学性”与“可读性”之间张力的不同把握。我们将深入分析其所采用的修辞技巧和语感处理。 3. 科技与实用文本的规范化: 在一个力图快速现代化的社会中,科技、法律、政治文献的精准翻译至关重要。本书将探讨国家或行业标准如何介入翻译过程,以确保信息的统一性和准确性。这些文本的翻译,往往体现了国家对某一领域知识体系的“系统性构建”意图。 四、 翻译的批评与未来之思:反思与展望 本书的收尾部分将转向对中国翻译批评史的反思。我们审视了二十世纪中国翻译理论的形成过程,从早期的经验总结,到受西方翻译理论(如对等论、可译性理论)影响后,本土化发展出的独特理论视角。 我们认为,一个成熟的翻译文化,必然包含着自我批判和自我修正的能力。本书将梳理那些具有里程碑意义的翻译争论,这些争论不仅关乎技术细节,更触及翻译的文化地位和历史责任。 最终,本书试图回答这样一个核心问题:在信息爆炸的当代,回顾二十世纪的翻译实践,我们能为今天的跨文化传播提供何种历史性的洞察与警示?本书旨在为所有关注中外文化交流、历史语言学和翻译美学的人士,提供一个扎实、深入且富有启发性的历史读本。它不仅仅是对过去的记录,更是对“译道”——翻译之道——在新时代背景下如何继续前行,发出的一声深沉的叩问。 --- (全书结构力求严谨,内容涵盖历史分期、人物群像、文本分析和理论反思四大维度,力求展现二十世纪中国翻译史的复杂性和深度,避免使用空泛的套话。)

作者简介

许钧,浙江大学文科资深教授、博士生导师,曾任南京大学学术委员会副主任,教授,兼任教育部长江学者特聘教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》《译林》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。

宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《20世纪法国文学在中国的译介与接收》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。

胡安江:四川外国语大学博士生导师,兼任中国外语界面研究学会副秘书长,东北亚语言文学翻译国际论坛常务理事,国际权威翻译学刊物META等学术刊物审稿人。“重庆市高校优秀中青年骨干教师”“重庆市第二批高校优秀人才”,重庆市首批社科专家库成员。主持国家社科基金2项、省部级项目4项。出版著作3部,在《中国翻译》等刊物发表论文40余篇,其中2篇被人大复印报刊资料全文转载;获重庆市社会科学优秀成果奖二等奖1次。

目录信息

前言……………………………………………………………………………………………1
第一章 绪论:走进傅雷的翻译世界…………………………………………………………1
第一节 赤子之心,人文情怀……………………………………………………………1
第二节 阅读傅雷,理解傅雷……………………………………………………………3
第二章 傅雷翻译诗学论…………………………………………………………………7
第一节傅雷的诗学思想……………………………………………………………………8
第二节傅雷的公共意识………………………………………………………………16
第三节 傅雷的读者关怀………………………………………………………………21
第四节 傅雷的美学理想………………………………………………………………24
第三章 傅雷翻译风格论…………………………………………………………………30
第一节 傅雷的语言观…………………………………………………………………30
第二节 傅雷的风格观…………………………………………………………………31
第三节 傅雷的神似论……………………………………………………………33
第四章 傅雷翻译选择论…………………………………………………………………35
第一节 傅雷的翻译道路选择…………………………………………………………35
第二节 傅雷的翻译文本选择…………………………………………………………40
第三节 傅雷的翻译语体选择…………………………………………………………44
第五章 傅雷文艺思想论:翻译观之构筑基石………………………………………………54
第一节 傅雷文学批评观对翻译观的影响………………………………………………54
第二节 傅雷美术观对翻译观的影响……………………………………………………58
第三节 傅雷音乐观对翻译观的影响……………………………………………………61
第六章 译者、读者与阅读空间:傅译之个案研究…………………………………………70
第一节 从傅译注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例…70
第二节 从傅译对话看译者的精神与追求——以《都尔的本堂神甫》为例…………76
第三节 从傅译改造看译者、读者与阅读空间——以《邦斯舅舅》为例……………98
第四节 从傅译再创造看作者、译者与读者的视界融合——以《约翰•克利斯朵夫》开篇为例………………………………………………………………………103
第五节 从傅译文本看傅雷的翻译诗学思想——以《老实人》第三章为例…………114
第七章 傅雷翻译研究之新视角……………………………………………………………124
第一节 傅译副文本研究………………………………………………………………124
第二节 傅译英文作品研究……………………………………………………………128
第三节 傅译“悲剧精神”研究…………………………………………………………131
第八章 傅雷及傅译之启示与意义…………………………………………………………140
第一节 傅译巴尔扎克的启示………………………………………………………140
第二节 傅译风格的启示……………………………………………………………145
第三节 傅译的文化意义……………………………………………………………158
第四节 傅雷的当下意义……………………………………………………………166
第九章 结语……………………………………………………………………………………178
第一节 广博精深的翻译思想…………………………………………………………178
第二节 深刻恒久的翻译影响…………………………………………………………184
参考文献………………………………………………………………………………………195
附录:阅读傅雷理解傅雷………………………………………………………………许钧205
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的行文风格,说实话,挺“硬核”的,充满了思辨的色彩,初读时得静下心来,细细品味。它没有那种大众化的、讲故事一样的介绍,更多的是一种学术探讨的深度和广度。我特别喜欢其中关于“翻译中的主体性”这一块的论述,它挑战了许多传统观点,让我开始反思,一个好的译本,究竟是忠实于“原文的作者”,还是更贴近“目标读者的体验”。这种辩证的思考过程,对于我这种业余爱好者来说,既是挑战也是极大的享受。每一次重新审视那些经典的译文案例,都仿佛在进行一次微型的翻译实践,那些细微的差别,在作者的分析下,变得如此清晰可见,原来一个词的选择,背后能牵动整个文本的气韵。

评分

坦白讲,这本书的阅读体验是层层递进的,初读时可能觉得有些晦涩,但随着阅读的深入,那些原本模糊的概念会逐渐清晰起来,形成一个完整的认知体系。我最欣赏它那种极度注重细节的工匠精神,作者似乎对每一个术语的界定都煞费苦心,生怕产生歧义。这种对精确性的追求,感染力极强,让我反思自己在日常写作和表达中是否也应如此严谨。它成功地将高深的理论,通过丰富的实例,转化成了可感可触的实践经验,让人觉得理论不再是高悬在空中的概念,而是随时可以应用于解决实际问题的利器。这本书,绝对是翻译学习者案头不可或缺的参考书。

评分

说真的,这本书的价值,远超乎一本“翻译技巧手册”的范畴。它更像是一部关于“跨文化交流的哲学思考录”。我印象最深的是它对特定语境下“不可译性”的探讨,作者没有选择回避或简单化处理,而是深入挖掘了语言边界背后的文化壁垒。那种对“失落”的坦诚,反而构建出了一种新的“获得”——那就是对不同文化间微妙张力的清晰认知。这本书让我意识到,翻译工作者肩负的不仅仅是文字的传递,更是不同文明之间沟通桥梁的质量保障。那种对语言的敬畏感,在字里行间流淌出来,让人心生庄重,同时也激发了我去探索更多不同语种文学作品的兴趣。

评分

这本书真是让我大开眼界,对译者这个职业的理解又上了一个台阶。我原以为翻译就是把一种语言的文字直接转换成另一种语言的文字,但读完之后才明白,其中蕴含的学问太深了。作者对于原文的精细解读,那种字斟句酌、抽丝剥茧的过程,简直像一场语言的考古。尤其是在处理那些文化背景深厚的表达时,那种取舍的艺术,让人不得不佩服。感觉自己以前读的很多“信达雅”的译本,现在回过头去看,都有了更深一层的理解。它不仅仅是教你“怎么翻”,更是在教你“为什么要这么翻”,那种对语言负责的态度,在我看来,是所有从事文字工作者都应该学习的。读完这本书,我再看任何译作时,都会不自觉地去揣摩译者的用心,这种潜移默化的影响,比单纯的学习技巧要深刻得多。

评分

这本书的编排结构,非常严谨,层次分明,读起来有一种抽丝剥茧的快感。每一章的论点都建立在前文的扎实基础上,逻辑链条衔接得非常紧密,很少有那种为了凑字数而堆砌的空泛论述。特别是那些案例分析部分,作者总能精准地捕捉到争议的焦点,然后用极其清晰的逻辑进行剖析,让人不得不佩服其学术功底的深厚。我感觉自己不是在看一本理论书,更像是在听一位资深前辈通过深入浅出的方式,为我打开了一扇通往专业领域的大门。读完后,我清晰地感觉到自己对“什么是好的翻译”有了一套自己的判断标准,不再是人云亦云了。

评分

这书写得很棒了 给我很多灵感

评分

第六章很精彩。

评分

第六章很精彩。

评分

这书写得很棒了 给我很多灵感

评分

这书写得很棒了 给我很多灵感

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有