圖書標籤: 福樓拜 法國文學 法國 小說 外國文學 周剋希 經典 外國小說
发表于2024-10-31
包法利夫人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《包法利夫人》是法國文學巨匠福樓拜的代錶作,是被許多作傢視作“寫作教科書”的文學經典。
《包法利夫人》這部篇幅並不算大的小說,譯者周剋希先生譯瞭整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。譯者這樣描述翻譯的狀態:“腦子在緊張地轉動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格鬥乃至一場戰役。”
譯文不僅文筆流暢,更難得的是,經得起與原文的比照,在很大程度上做到瞭與原文交融無間,傳達瞭原著的風格特徵。具體來說,譯本有以下特色:
一、文體的講究,選詞的精準。福樓拜是文體學傢,譯本較好地體現瞭這一特色。
二、語句的節奏感。福樓拜每寫完一句,都要高聲朗讀,直到對句子的節奏感到滿意為止。譯者始終把福樓拜的這句話作為翻譯的準繩:“我寜可像條狗那樣纍死,也不肯把一句還不圓融的句子提前一秒鍾拿齣去。”
三、用詞的中性色彩。福樓拜奉行客觀性的創作原則,隻描述,不評論。譯本尊重這一原則,避免選用帶有強烈褒貶色彩的詞語。
四、“以外寫內”(即以外在的動作、狀態,來描寫人物的心理)的手法。譯者欣賞這種寫作手法,在翻譯中努力把握這種感覺。
作傢陳村這樣評論這個譯本:“他的譯文是可以讀的,我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。”
譯本的初版,曾獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬二等奬。
福樓拜是19世紀中期法國偉大的批判現實主義小說傢。他推崇藝術和語言的完美。他對19世紀末至20世紀文學,尤其是現代主義文學的發展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現代小說的奠基者”。
本書譯者周剋希,著名翻譯傢,上海譯文齣版社資深編審,1980至1982年巴黎訪問學者。他的譯文不僅優美流暢,而且忠實於原文,真正做到瞭信、達、雅。他譯著等身:《追尋逝去的時光·捲一·去斯萬傢那邊》、《追尋逝去的時光·捲二·在少女花影下》、《追尋逝去的時光·捲五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王傢大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森·羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等;還著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》等等。
周剋希翻譯得真好啊
評分四星全給福樓拜的結構和語言以及翻譯,精緻。至於包法利夫人的悲劇,以作警醒之用,時刻提醒自己誇張的想象和冷冰冰的現實之間無法逾越的鴻溝。“內心充沛的情感有時無法用極其空泛的隱喻錶達齣來,因為任何人都無法找到一種很準確的方式來錶達他的需要、他的觀念以及他的痛苦,人類的話語就像一隻裂瞭縫的蹩腳樂器,我們鼓搗齣一些鏇律想感動天上的星星,卻落得隻能逗狗熊跳跳舞。”
評分#譯林·名著名譯# 周剋希譯福樓拜!
評分周剋希翻譯得真好啊
評分四星全給福樓拜的結構和語言以及翻譯,精緻。至於包法利夫人的悲劇,以作警醒之用,時刻提醒自己誇張的想象和冷冰冰的現實之間無法逾越的鴻溝。“內心充沛的情感有時無法用極其空泛的隱喻錶達齣來,因為任何人都無法找到一種很準確的方式來錶達他的需要、他的觀念以及他的痛苦,人類的話語就像一隻裂瞭縫的蹩腳樂器,我們鼓搗齣一些鏇律想感動天上的星星,卻落得隻能逗狗熊跳跳舞。”
毫无疑问,包法利夫人爱玛是个女文青。 她读了许多文风甜腻的浪漫骑士小册子,并把其精华融入了血液;当然,如果只读琼瑶阿姨的小说并不能算准文青,爱玛在被第一个情人抛弃的时候还读了些“适合于一位绝顶聪颖的女性阅读的好书”,像一些畅销类宗教伦理书籍,也就...
評分福楼拜是一个很冷静的作家,读李健吾的译本,很能体会到这一点。往往短句干净利落,一点不拖沓,寥寥几笔就能够把人物和环境都刻画得入木三分——白描的功夫不简单。这种克制的笔法从表面上看,正好和爱玛·包法利的激情形成截然对比。福楼拜曾经说,他自己就是包法利。这句话...
評分读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
評分最近我重读了《包法利夫人》,真是好看极了。 我第一次读《包法利夫人》还是高三暑假。作为一个求知欲旺盛的16岁少女,那年夏天我囫囵读了大量名著,满脑子都是浆糊。那些浆糊在我脑子里搅拌,充满荷尔蒙和夏天的气息。其实我并不确切知道阅读的意义,那时候的阅读就像是迅速...
包法利夫人 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024