加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez):
哥伦比亚著名小说家,史上“最无争议”诺贝尔文学奖得主,“魔幻现实主义”文学主峰,被誉为“二十世纪文学标杆”,曾影响滋养了几代中文作家。
1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1982年获诺贝尔文学奖。1985年出版《霍乱时期的爱情》。2014年4月17日于墨西哥病逝。
《霍乱时期的爱情》是加西亚·马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后完成的第一部小说。讲述了一段跨越半个多世纪的爱情史诗,穷尽了所有爱情的可能性:忠贞的、隐秘的、粗暴的、羞怯的、柏拉图式的、放荡的、转瞬即逝的、生死相依的……马尔克斯曾说:“这一部是我最 好的作品,是我发自内心的创作。”是20世纪最重要的经典文学巨著之一,被誉为“人类有史以来最伟大的爱情小说”。
世间的翻译,从来没有什么“最高”。那些无论自吹还是他吹所谓史上最牛叉者,无论林老师还是李老师,纯是瞎扯。 额看来,真正的好翻译,很简单,大体就是你既然能翻过来,当然必须还能够还(读huan)回去。 翻过来,新语言能将书里的味和趣能讲的如原书;又还能翻回去,同原文大...
评分我读的这个漓江出版社1987年由徐鹤林、魏民翻译的版本,是多年前从旧书市场购买的,我觉得翻译的很好。 ●费尔明娜•达萨老去之后爱的是哪个弗洛伦蒂诺? 老人的爱情一点也不稀奇,甚至也不令人动心。一辈子守着慢慢变老也好,老去之后重寻伴侣也好,都是平常事。...
评分据欧洲圈子里的说法,全球完全彻底读过《霍乱时期的爱情》的人超过20亿。 几乎在所有关于《霍乱时期的爱情》的评语中,都有有“爱情的百科全书”字样,天朝一伙伙著名作家书评人自媒体也都未能免俗。 确实俗。 所以说俗,是因为那个数字,那个622。 对老马稍微熟悉的一点的人...
评分前些天,在拥挤、喧嚣的火车上读完了这本关于爱情的不朽之作。当时,在漫长的旅途之中体味一场更为漫长的人生之旅,只觉的沧海桑田,其中细味,还未来得及深深咀嚼。 只是昨天的某些瞬间,走在这平常城市的街道之上,看到油漆门窗的小店门口,一片神秘的...
评分我读的这个漓江出版社1987年由徐鹤林、魏民翻译的版本,是多年前从旧书市场购买的,我觉得翻译的很好。 ●费尔明娜•达萨老去之后爱的是哪个弗洛伦蒂诺? 老人的爱情一点也不稀奇,甚至也不令人动心。一辈子守着慢慢变老也好,老去之后重寻伴侣也好,都是平常事。...
文笔虽然还是流畅优雅 但故事却比较平淡不奇 无非是老年人约炮的故事 并没有什么感受
评分五十三年七个月零十一天,他终于成了她喜欢的样子。 这 真的叫爱情吗? “让时间流逝吧,我们会看到它究竟带来了什么。” (另,肉体不忠,心里却死心塌地。弗洛伦蒂诺所谓的忠诚,我实在无法赞同以及理解。)
评分看了电影再看书的,书看了三分之一,看到现在还是觉得电影是比较忠实于原文的,女主是幸福的,觉得她只是那个年代很一般的白富美,却收获了两个男人一辈子的忠情
评分有的时候以为好的小说就是能讲一个孝的故事 而现在知道 好的书 每一句话都能成为一个故事
评分世俗的好處:安全感、和諧和幸福,這些東西一旦相加,或許看似愛情,也幾乎等於愛情。但它們終究不是愛情。 用一塊沒有淚水的海綿將有關她的記憶徹底抹掉,讓她在他記憶中所佔據的那塊空間里長出一片罌粟花。 ——加西亞·馬爾克斯 《霍亂時期的愛情》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有