图书标签: 翻译 余光中 写作 文学 译家之言 英语 方法论 开智写作课
发表于2024-12-23
翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!
评分不过《温夫人的扇子》还是有点儿用力过猛的嫌疑了。
评分最近翻译,想起曾经看过的这本书,警惕“的的不休”。
评分凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。
评分绝不仅是一本讲翻译的书,而是人人都该读,重新审视自己中文写作的书。因为是辑录,有些话题重叠的篇目。但俗话说重要的事说三遍,中国人不会用中文说话,强调几遍也不为过。看了最后一篇,好想做余光中的学生啊~!
读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
评分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
评分“ 酒入豪肠,七分酿成月光。剩下三分,啸成剑气,绣口一吐,就是半个盛唐。” 因上面这段话,“余光中”这个名字被我牢牢记在了心中。无法描述初见这段话时内心的震撼,因其写得实在太美。不过时隔几年,我才开始认真看余老师的书,一看便叹相见恨晚。终于有人也觉得语文课...
评分 评分翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024