图书标签: 翻译 余光中 写作 文学 译家之言 英语 方法论 开智写作课
发表于2025-02-02
翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……
评分大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……
评分凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。
评分1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
评分终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?
我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...
评分此评论纯属抄书,仅为分享而作,例子均出自此书,向余光中先生致敬。不喜勿读。 这几天看了《余光中谈翻译》,读得冷汗直冒。从小老师便教我们如何作文,却没教我们如何约束自己的文字,加之长大后受英文影响,日常使用的语言已经“恶性西化”却不自知。 初中背《荷塘月...
评分关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
评分读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
评分翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025