图书标签: 翻译 余光中 写作 文学 译家之言 英语 方法论 开智写作课
发表于2024-11-21
翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
大概80%是都很实用,30%有重复,50%提及的人名被婊来婊去,比如艾X朱X徐X何X闻X……
评分1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
评分读了以后,我的中文写作相比以前进了一阶
评分诗人余光中,译者余光中。相较于傅雷的缄口不谈,余光中的教授经验让他难以对翻译现状视而不见,本书不仅包含着对翻译本身先河般理论剖析(大谈中西文学之比较与中文西化之过犹不及),更是对当下中文之弊病加以针砭时弊(尤其以朱自清何其芳等人的“传世经典”为例,发出中文之式微的嗟叹)——“所谓现代中文,应该是写给现代中国人看的一种文字。这种文字必须干净,因为不干净就不可能客观,同时必须平易,因为不平依旧不可能普及”——当下或许也正是印证了书中提到的那句“已凉天气未寒时”吧。
评分最近翻译,想起曾经看过的这本书,警惕“的的不休”。
关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
评分翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024