圖書標籤: 翻譯 翻譯史 翻譯史 翻譯研究 翻譯學 孔慧怡 語言 譯事
发表于2024-12-26
重寫翻譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告彆譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方麵,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。
能帶來顛覆性新知的書不多瞭
評分有的觀點不在於你是否知道,重要的是你如何知道的。
評分雖然在材料上沒有達到更精細和更廣闊,但是確定有足夠的判斷力。能夠關注譯者影響力和譯經影響力的區彆,然後印證天朝思維下外國人纔是翻譯事業的主力;不以譯文好壞論英雄,注意到瞭作為文化傳播適應當地的翻譯文本的優點,當然由此就沒有關注原文瞭;注意瞭應該以不同方式研究不同翻譯群體及不同目的的譯文,不可以單純的文學翻譯理論強加於翻譯研究。可惜的是證明觀點用的材料還是挖掘得不夠多和深入,分析方法也有限。
評分Quo vadis? 一個一個偶像全部都消失,但落地的麥子不死// 經曆瞭意識形態的反復摺騰和極端政策的重復打擊
評分已讀:前半段談“譯”、“翻”、“翻譯”與“重譯”很好。中國現代文學翻譯研究基本上是從80年代開始的(白嗣宏本《魂斷威尼斯》應該也是這個時候?),談到文學對曆史的遮蔽,往往造成“隻關注一個中心”的問題。
評分
評分
評分
評分
重寫翻譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024