鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...
評分喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...
評分日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...
評分还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...
評分翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...
鬆尾芭蕉多清寂的禪意,與謝蕪村怪異俳句裏的動物意象很有趣,小林一茶身世最悲淒句調卻更輕盈,是為苦澀的輕盈。這本古典俳句風格紀實性較強,像是短小的敘事詩,三位俳人都受中國古時的一些詩人影響甚遠,如陶李王之人。還是感覺不如我們的唐詩宋詞藝術造詣深。
评分這個譯版不大喜歡...個人偏愛的《古池》是“淒寂古池旁,蛙入水聲響。”
评分因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。
评分因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。
评分已讀28 輕巧迅捷,真的是寥短一兩句,而意味深長,或驚雷乍響,或清風徐來。古俳句也多藉用唐詩意境,甚至直接以漢字入詩。但俳句的意境慘淡,用語奇崛,卻另宕開一籌,自有其旁逸的韻味。此書以季語排序,亦深得日本文化之味。 惜詩這種東西,尤其是俳句短簡的特點,使得它更不好翻譯,所以雖然譯者用心良苦,可本書裏還是有好多俳句味同嚼蠟。原文當是意趣無限。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有