圖書標籤: 俳句 日本 日本文學 詩歌 鬆尾芭蕉 文學 古典文學 外國文學
发表于2024-11-21
日本古典俳句選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
鬆尾芭蕉(1644~1694),日本江戶時代俳諧詩人,本名鬆尾宗房,彆號桃青,泊船堂,風羅坊等,生於日本三重縣的伊賀國。十九歲的時候,開始瞭俳句的創作生涯,曾拜俳句大師北村季吟為師,學習俳句,1861年改稱“芭蕉”後代研究者也以此為界,將他的創作分為“芭蕉前期”和“芭蕉後期”。他在貞門、談林兩派的基礎上把俳諧發展成瞭具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,作品被日本近代文學傢稱為俳諧的典範,至今仍被日本人民奉為“俳聖”。芭蕉一生貧寒,酷愛行旅。作品有《奧州小道》、《書箱小文》、《嵯峨日記》、《猿蓑》等。
日語是復音,而漢語是單音,所以語言特徵的不同也使得翻譯後的文字失去瞭原有的一種韻味。但不過說迴來,它畢竟是外國詩,用中文的讀法和思維去欣賞外國詩,即使已經被譯成中文,但還是會有所差異。譯者很用心地在一些句子後加上注釋,這樣的確方便瞭讀者的閱讀和理解。俳句短小,有些句子的意境還是很好的,讀日本俳句的時候難免會和漢詩産生比較,所以讀時就要加以分辨,不要讓自己用讀漢詩的思維來欣賞日本俳句。下麵是摘抄的一些我認為還不錯的句子。古池塘啊,青蛙跳入水聲響。/春月夜,暫且逗留花蕊上。/靜寂,蟬聲入岩石。/寒鴉宿枯枝,深鞦日暮時。/閃電在手,黑暗中當燭光。/鞦月明,一夜繞池行。/淚滴發燙聲,埋火將消冷。(鬆尾芭蕉)/瀟湘雁落淚,朦朧月色微笑。/ 風入蹄輕,樹下落櫻。/春將歸去,櫻花逡巡而開遲。/(與謝蕪村)
評分因為沒有原文對照加上自己還沒達到那個水平評價前輩)不過隻看譯句是很不錯的,有幾句看過原文(例如蕪村的狐狸相關兩句)還挺喜歡譯句~後麵附有譯者學習的一些體會,提到審美習慣以及發音和字句長短等因素影響,感覺要譯齣讓不懂日文的人能欣賞到其意境情感的好句的確是不容易啊。
評分這個譯版不大喜歡...個人偏愛的《古池》是“淒寂古池旁,蛙入水聲響。”
評分鍾敬文的序寫得小心翼翼,講俳句介紹入中國在五四之後,繞圈子就是不說誰人介紹。林林翻譯用心,不過可試比較:“瘦青蛙,彆輸掉,這裏有我一茶!”(林譯)“瘦蛤蟆,不要敗退,一茶在這裏!”(周譯)對文字的把握可體味。
評分客觀地說,還是更喜歡唐詩。可能是俳句過於簡單的緣故,讀起來像日記或者信口的感慨。但是有些句子的意境確實是妙境無窮,而且正因為短,也有特殊的簡潔感,這也是最受人推崇之處。看瞭小林一茶這身世再去讀詩實在是百感交集。另大概懂日語讀原文的話一切就會明朗瞭吧,畢竟五七五翻成兩句話應該也是大有減色。
俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...
評分日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...
評分俳句是日本文学的一座丰碑,诗歌曾经是穿越民族界限的文化瑰宝,人类的情感丰富,时而睹物伤怀,时而见景生情,诗歌成为情感的载体,俳句的短小精悍,是一种凝练的美。唐诗、宋词、元曲,这是中国人的情怀,俳句是日本人的情怀,但无论是哪个民族的情怀,都是有相同之处的。对...
評分俳句是日本文学的一座丰碑,诗歌曾经是穿越民族界限的文化瑰宝,人类的情感丰富,时而睹物伤怀,时而见景生情,诗歌成为情感的载体,俳句的短小精悍,是一种凝练的美。唐诗、宋词、元曲,这是中国人的情怀,俳句是日本人的情怀,但无论是哪个民族的情怀,都是有相同之处的。对...
日本古典俳句選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024