松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。
我比较喜欢日本和英国文学、这本书里有很多俳句。俳句也称俳谐。松尾芭蕉是最富盛名的俳谐家。还有与谢芜村是松尾芭蕉的弟子。也很有名、至于小林一茶、他在当时穷困潦倒、所作俳句虽通俗易懂、但有些也很粗俗、他的俳句多和下层群众、庄稼、以及自己的生活有关。他的俳句在死...
评分 评分... 高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.
评分... 高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.
评分情致
评分最喜欢的居然是与谢芜村的怪异俳句
评分日语是复音,而汉语是单音,所以语言特征的不同也使得翻译后的文字失去了原有的一种韵味。但不过说回来,它毕竟是外国诗,用中文的读法和思维去欣赏外国诗,即使已经被译成中文,但还是会有所差异。译者很用心地在一些句子后加上注释,这样的确方便了读者的阅读和理解。俳句短小,有些句子的意境还是很好的,读日本俳句的时候难免会和汉诗产生比较,所以读时就要加以分辨,不要让自己用读汉诗的思维来欣赏日本俳句。下面是摘抄的一些我认为还不错的句子。古池塘啊,青蛙跳入水声响。/春月夜,暂且逗留花蕊上。/静寂,蝉声入岩石。/寒鸦宿枯枝,深秋日暮时。/闪电在手,黑暗中当烛光。/秋月明,一夜绕池行。/泪滴发烫声,埋火将消冷。(松尾芭蕉)/潇湘雁落泪,朦胧月色微笑。/ 风入蹄轻,树下落樱。/春将归去,樱花逡巡而开迟。/(与谢芜村)
评分能够直接看日文就好了,翻译的文字怎么都不能原汁原味。
评分不理解
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有