从英语、法语、拉丁语翻译过来的译诗64首。包括古罗马的卡图卢斯、维吉尔、奥维德;法国的魏尔伦、艾吕雅;美国的爱默生、狄金森、史蒂文斯和当代一些诗人;奥地利的里尔克;波兰的米沃什等。
购买地址:http://www.mrprint.cn/default.asp?page_type=BookInfo&id=4779
11岁开始写诗。发表诗作、译诗数百首,出版译著10部。
[英譯漢] 愛默生 康科德頌 大黃蜂 自然 巴克斯 梅林 尤利埃爾 藝術 梵天 狄金森 130(這是鳥兒們回來的日子) 249(風暴之夜——激情之夜) 258(某個陽光斜射的時刻) 280(我覺得腦子裏有一場葬禮) 413(我從來沒覺得這是家) 465(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時)...
评分[英譯漢] 愛默生 康科德頌 大黃蜂 自然 巴克斯 梅林 尤利埃爾 藝術 梵天 狄金森 130(這是鳥兒們回來的日子) 249(風暴之夜——激情之夜) 258(某個陽光斜射的時刻) 280(我覺得腦子裏有一場葬禮) 413(我從來沒覺得這是家) 465(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時)...
评分[英譯漢] 愛默生 康科德頌 大黃蜂 自然 巴克斯 梅林 尤利埃爾 藝術 梵天 狄金森 130(這是鳥兒們回來的日子) 249(風暴之夜——激情之夜) 258(某個陽光斜射的時刻) 280(我覺得腦子裏有一場葬禮) 413(我從來沒覺得這是家) 465(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時)...
评分[英譯漢] 愛默生 康科德頌 大黃蜂 自然 巴克斯 梅林 尤利埃爾 藝術 梵天 狄金森 130(這是鳥兒們回來的日子) 249(風暴之夜——激情之夜) 258(某個陽光斜射的時刻) 280(我覺得腦子裏有一場葬禮) 413(我從來沒覺得這是家) 465(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時)...
评分[英譯漢] 愛默生 康科德頌 大黃蜂 自然 巴克斯 梅林 尤利埃爾 藝術 梵天 狄金森 130(這是鳥兒們回來的日子) 249(風暴之夜——激情之夜) 258(某個陽光斜射的時刻) 280(我覺得腦子裏有一場葬禮) 413(我從來沒覺得這是家) 465(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時)...
拿到《灵石译诗集》的那一刻,我并没有立刻打开它。这本书静静地躺在我的书桌上,封面设计简洁却充满意境,一种难以言喻的期待在我心中蔓延。我花了几天时间,只是偶尔会拿起它,感受封面上那温润的触感,想象着其中蕴含的文字会是怎样的光景。它不像那些标题党或者包装华丽的书籍,反而像一块沉淀了岁月的老物件,散发着内敛而深沉的魅力。我尝试去猜想“灵石”究竟代表着什么,是某种奇幻的意象,还是某种内在的感悟?而“译诗集”则更让我好奇,是谁翻译了怎样的诗歌?是古老的史诗,还是现代的抒情?这些疑问在我脑海中盘旋,越发激起了我一探究竟的欲望。我甚至开始幻想,阅读这本书的过程,是否也会像翻译诗歌一样,需要细细品味,反复咀嚼,才能领略到其中的深意。这种未知的探索感,让我在翻开书页之前,就已经收获了一种别样的乐趣。这本书的存在,本身就像一首未被吟唱的诗,等待着我去发现它的旋律。我期待着,当我的指尖划过那些文字时,能够被一种超越时空的灵魂所触动,仿佛能与某个伟大的灵魂进行一场跨越千年的对话。这本书,已经在我心中悄然播下了一颗种子,等待着被文字的甘露所浇灌,然后绽放出最绚烂的花朵。
评分我之所以会对《灵石译诗集》如此着迷,是因为它能够不断地唤醒我内心深处的某种情感,而这些情感,往往是我自己在日常生活中忽略了的。它就像一面镜子,照出了我内心深处最真实的一面,也让我看到了自己从未发现过的潜力。我发现,书中很多诗歌都充满了对“爱”的思考,但这种爱并非狭隘的个人情感,而是那种博大、深沉、无私的爱,一种对生命、对世界、对一切美好的深深的眷恋。例如,有一首诗描绘了一双破旧的鞋子,它陪伴着主人走过千山万水,历经风雨,最终被遗忘在角落。但这双鞋子,却默默地承载着主人的回忆,承载着生命的足迹。作者用这种看似平凡的意象,表达了对生命中那些默默付出、无私奉献的爱的赞美。我读着这首诗,心中充满了温暖与感动。这本书,让我更加懂得去爱,去付出,去珍惜身边那些爱我的人,也让我更加明白,真正的爱,是能够超越物质、超越时间和空间的。它教会我,要用一颗真诚的心去感受和回馈这个世界。
评分当我终于迫不及待地翻开《灵石译诗集》的时候,我被一种前所未有的沉静所包裹。书中的语言,并非那种奔放激昂的宣泄,也不是华丽辞藻的堆砌,而是一种恰到好处的克制与留白。它就像一位经验丰富的匠人,用最精炼的笔触勾勒出最生动的画面。我尤其着迷于作者对意象的运用,那些看似寻常的景物,在作者的笔下却被赋予了鲜活的生命力,仿佛它们拥有自己的呼吸和情感。例如,其中有一首诗,描绘了一颗孤零零的石头,它静静地矗立在荒野中,承受着风雨的侵蚀,却从未停止对远方的凝望。这不仅仅是对一块石头的描绘,更是一种象征,一种对坚韧、对希望、对生命不屈精神的赞美。我读着读着,仿佛也能感受到那风在耳边呼啸,看到那石头的沉默与坚毅。这种与文字的深度共鸣,让我忘记了时间,也忘记了身处何地。每一句诗,都像是一扇窗,让我窥探到作者内心深处的世界,也让我反思自己的人生。这本书,没有惊天动地的故事,也没有跌宕起伏的情节,但它却以一种润物细无声的方式,触动了我内心最柔软的部分。它让我重新审视那些被我忽略的细节,也让我更加珍视生命中的每一个瞬间。
评分《灵石译诗集》给我带来的,是一种难以用言语完全捕捉的感受。它不像一部小说那样有明确的叙事线,也不像一本散文集那样有清晰的主题。它更像是一系列零散的星辰,在黑夜中闪烁,各自散发着独特的光芒,而当它们连接起来时,却能勾勒出一幅宏大而神秘的星图。我尝试去理解作者想要传达的信息,但有时又觉得,那些诗歌本身就是信息,它们不需要被过度解读,只需要被感受。我注意到,书中有很多关于自然景物的描写,山川、河流、星辰、花草,这些元素在作者的笔下,都变得异常灵动且富有哲思。它们不再是单纯的自然存在,而是与人的情感、人的命运紧密相连。我读到一首描写月光的诗,那月光并非清冷孤寂,而是带着一种温暖的关怀,仿佛一位母亲在静静地注视着自己的孩子。这种拟人化的手法,让冰冷的自然景物变得触手可及,也让我感受到了作者对生命的热爱。这本书,让我体会到了一种“无用之用”的艺术魅力,它或许不能直接解决我生活中的问题,但却能够滋养我的灵魂,让我变得更加丰富和深刻。
评分《灵石译诗集》给我带来的,是一种超越物质层面的满足感。它不是那种能够让你立刻获得某种技能或者知识的书籍,但它却能够潜移默化地改变你的思维方式,提升你的审美情趣。我发现,书中那些诗歌的结构,虽然看似随意,但却蕴含着一种内在的逻辑和韵律,仿佛是自然生长出的有机体。作者对于节奏的把握,也是恰到好处,有时舒缓悠扬,有时又急促有力,恰如其分地表达了诗歌的情感。我注意到,其中有一首诗,描绘了潮水的涨落,每一次潮起潮落,都仿佛是生命的呼吸,充满了自然的律动。作者用细腻的笔触,捕捉了潮水那温柔的呢喃,那力量的涌动,以及最终的沉寂。我读着这首诗,仿佛也能感受到海浪拍打沙滩的声音,感受到那种周而复始的生命循环。这本书,让我更加热爱生活,也更加理解了万物之间的联系。它让我明白,即使是平凡的生命,也能绽放出璀璨的光芒。
评分我对《灵石译诗集》的喜爱,很大程度上源于它所营造的那种独特氛围。它不像那些快餐式的读物,读完之后便烟消云散,而是像陈年的酒,越品越有味道。书中那些意象的组合,常常出人意料,却又在情理之中,仿佛是作者在不经意间将某些深邃的哲理融入了日常的描写之中。我注意到,作者在诗歌中很少直接表达情感,而是通过对事物的细致刻画,让读者自己去体会其中的情感。这种“写景如写情”的手法,使得诗歌更具感染力,也更耐人寻味。例如,有一首诗描写了一片落叶,它在秋风中打着旋儿飘落,最终归于大地。这不仅仅是落叶的悲歌,更是对生命循环的赞颂,对生生不息的哲学的诠释。我读着这首诗,感受到了生命的无常,也感受到了归于尘土的宁静。这本书,让我学会了用一种更平和、更包容的心态去面对生活中的得失。它教会我,即使是微不足道的瞬间,也可能蕴含着深刻的意义。
评分我之所以对《灵石译诗集》如此着迷,是因为它能够不断地带给我新的发现和感悟。每一次重读,我都能从中品味出不同的滋味,就如同品一杯陈年的普洱,初尝是醇厚,回甘是悠长。书中那些看似简单的词语,在作者的组合下,却能产生令人惊艳的化学反应,唤醒我内心深处沉睡的情感。我特别欣赏作者在诗歌中对“寂静”的处理,那是一种充满力量的寂静,不是空无一物,而是饱含着万物的生机与哲思。例如,有一首诗描写了雪夜的森林,万籁俱寂,只有偶尔的鸟鸣声划破夜的宁静。这寂静并非令人感到孤单,反而是一种包容万物的温柔,一种洗涤心灵的力量。我读着这首诗,仿佛置身于那片雪林之中,感受着那份纯净与安详。这本书,让我更加懂得,真正的力量往往蕴藏在平静之中,而真正的智慧也往往在寂静中显现。它让我学会了放慢脚步,去感受生活中的细微之处,去发现那些被忽略的美好。
评分《灵石译诗集》带给我的,是一种心灵的洗礼。它不像那些喧嚣的流行文化,而是像一股清泉,静静地流淌,滋润着我的灵魂。我发现,书中很多诗歌都带着一种淡淡的忧伤,但这种忧伤并非消极的沉沦,而是一种对生命深刻的体悟。作者用一种温柔而克制的方式,表达了对生命的眷恋,对时光的感慨。例如,有一首诗描绘了一位老人,他坐在窗边,看着落日余晖染红天际,眼中充满了回忆与感慨。这不仅仅是一位老人的肖像,更是对生命流逝的一种写照,对青春不再的淡淡忧伤,但也包含着对过往岁月的美好珍藏。我读着这首诗,仿佛也能感受到那位老人内心的丰富情感,也能体会到时间的无情与温柔。这本书,让我更加珍惜与亲人朋友相处的时光,也让我更加懂得,要用感恩的心去面对生命中的一切。它教会我,即使岁月无情,也要活得有声有色,有情有义。
评分我对《灵石译诗集》的评价,可以用“惊艳”二字来概括。它打破了我对诗歌的固有认知,让我看到了诗歌无限的可能性。书中那些意象的转换,常常是如此的自然而又充满惊喜,仿佛是作者在不经意间瞥见了某种宇宙的奥秘,然后将其巧妙地呈现在我们面前。我特别喜欢作者在诗歌中对“光”的描绘,那光不是炽热的太阳,也不是皎洁的月光,而是那种穿透黑暗,带来希望的微光。例如,有一首诗描绘了一株在废墟中顽强生长的小草,它沐浴着微弱的光芒,倔强地伸展着自己的绿叶。这株小草,仿佛是生命的象征,它告诉我们,即使身处困境,只要心中有光,就能找到前行的方向。我读着这首诗,心中充满了力量。这本书,让我更加坚信,即使在最黑暗的时刻,也总会有希望的曙光出现。它教会我,要用积极乐观的心态去面对生活中的挑战。
评分《灵石译诗集》带给我的,是一种宁静而深沉的思考。它不像一些励志书籍那样直接告诉你该怎么做,而是通过那些诗意的语言,引导你去发现自己内心的答案。我发现,书中有很多诗歌都与“时间”这个主题有关,关于过去的怀念,关于现在的珍惜,关于未来的期许。但作者并没有将这些情感描绘得过于伤感或激昂,而是以一种淡然的态度,展现了时间流逝中不变的永恒。例如,有一首诗描绘了一口古井,井水清澈依旧,映照着古往今来的无数面孔。这口井,仿佛是时间的见证者,它见证了无数的生命诞生与消逝,却依然保持着它的纯净与深邃。我读着这首诗,仿佛也能看到那些在井边饮水的人们,他们的喜怒哀乐,他们的悲欢离合,都随着水波荡漾开来。这本书,让我更加珍惜当下,也更加理解了生命的意义在于体验和感受,而非仅仅是索取和拥有。它让我学会了在忙碌的生活中,找到片刻的宁静,去倾听内心的声音。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有