圖書標籤: 文學理論 敘事學 當代敘事學 華萊士·馬丁 敘事學係列 文學 寫作 美國
发表于2024-11-05
當代敘事學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書的範圍涉及近年有關(文學中的以及非文學中的)各種敘事理論的方方麵麵,顯示這些理論如何已經改變瞭我們對不僅是虛構作品,而且是諸如傳記與曆史寫作這樣的非虛構作品的理解。華萊士·馬丁通過對同樣幾部作品的反復分析比較和評價這些理論。這些例子是:凱瑟琳·曼斯菲爾德小說《幸福》、歐內斯特·海明威的《弗朗西斯·麥康伯夫婦的短促幸福生活》和《哈剋貝曆·芬曆險記》以及基於傳統民間故主題“失而復得的情人的禮物”的一係列故事。
馬丁首先描述瞭1960年以前英美文學批評中有影響的小說理論,然後綜覽瞭其後一代的理論發展。在這一時期中,敘事已經成為一個國際性的和跨學科的研究課題。本書的主要章節刻畫瞭從對情節的結構分析到對敘事話語、讀者反應以及解釋問題的詳盡研究這一轉變。馬丁在其與傳統文學批評和其他可能的閱讀方法這一更大語境的聯係之中審視瞭形式主義、結構主義以及符號學的理論。本書結束於對下述問題的考慮:敘事本身如何能以各種不同的方式突破被用於分析它們的理論以及批評傢們與哲學傢們在試圖定義“敘述”和“虛構”時所遭遇的種種睏難。依據主題劃分的一組書目為近年對敘事理論的研究著作提供瞭一個有選擇的指導。《當代敘事學》將會受到研究小說、虛構作品和批評理論的學者的歡迎。
華萊士·馬丁,美國托利多大學(University of Toledo)英語文學教授。他大學畢業於奧伯林學院(Oberlin College),是斯坦福大學的碩士、倫敦大學的博士。
譯者簡介:
伍曉明,現任新西蘭坎特伯雷大學(University of Canterbury)語言暨文化研究學院高級講師。他大學畢業於復旦大學中文係,是北京大學比較文學碩士、英國薩塞剋斯大學(University of Sussex)博士,2005年中譯版是譯者根據康奈爾大學2005年第五次印刷版對1989年的中譯版重新做瞭修訂。
意義是某種我們製造的東西,而不是試圖獲得的東西。
評分英語不好,草草翻過。
評分開始兩章看得我想置之不讀,全是翻譯腔加上劍走偏鋒的專業名詞,我的天,讀一段,感覺整個抽象理論世界像你砸來,砸死你! 幸好,之前我纔看完《西方文論概覽》,多少有點背景知識基礎。 但是啃下去,就會像長江齣川一樣,迴慢慢浩淼寬闊起來的,大多數翻譯作品都是這個道理。 西方理論傢的好處在於,他們還是想找齣一套標準,分析一切,雖然這並不存在,但是,通過理性科學主義的分析,卻有“原來如此”之感和方法論的簡便性。但是,將理論運用到實踐中去,畢竟,這是不同於文學欣賞,不能混淆。
評分7年前讀過,把敘事學體係分析歸納得很到位,最好讀完Abbot那本簡單的導論再看這本。
从经典到后经典的叙事理论,这本书里都有涉猎,覆盖面比较广。虽然作者对各种叙事理论的评介有待商榷,但从理论的整理上看,还是很有借鉴意义的,还不错啦!
評分一个句子让人琢磨半天 不知道是原著的文字语言高深莫测 还是这翻译的低能 刚开始看还有些眉目 到后来句子全乱套了 什么翻译 翻译是让中国人看的 瞎鸡巴用英式翻译 谁能看的懂在说什么 自我感觉 这翻译太差!!!!
評分从经典到后经典的叙事理论,这本书里都有涉猎,覆盖面比较广。虽然作者对各种叙事理论的评介有待商榷,但从理论的整理上看,还是很有借鉴意义的,还不错啦!
評分一个句子让人琢磨半天 不知道是原著的文字语言高深莫测 还是这翻译的低能 刚开始看还有些眉目 到后来句子全乱套了 什么翻译 翻译是让中国人看的 瞎鸡巴用英式翻译 谁能看的懂在说什么 自我感觉 这翻译太差!!!!
評分一个句子让人琢磨半天 不知道是原著的文字语言高深莫测 还是这翻译的低能 刚开始看还有些眉目 到后来句子全乱套了 什么翻译 翻译是让中国人看的 瞎鸡巴用英式翻译 谁能看的懂在说什么 自我感觉 这翻译太差!!!!
當代敘事學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024