迈克尔・伍德是普林斯顿大学英语教授,《伦敦书评》《纽约书评》《纽约时报书评》等的专栏作者,主要撰写电影和文学评论,有著作多部,代表作有《电影中的美国》(哥伦比亚大学出版社,1989)等。
全书在导论、余论之外分为三大部分,分别为“小说地图”、“其他年代”和“故事与沉默”。伍德在整合当代西方文学的基础上,讨论了从托尼・莫里森到塞缪尔・贝克特,从加西亚・马尔克斯到石黑一雄等11位作家。在此基础上,他提出:当代文学的兴趣从小说转向故事,即“故事卷土重来了,而且往往出现在小说之中――甚至取而代之”,但故事与小说的区别在于“故事没有小说那么挑剔,更欢迎多样性,也不那么执意要从奇幻中筛选出记忆”。言下之意,当代小说的故事特征即是不提供忠告的具有“沉默”特征之类的东西;天堂观念――艺术作品所带来的享受时的乐趣――仍然存在;小说本身也承载了文学批评的功能等等。
顾钧的译文非常诚恳(等一等,这好象是孙甘露的句子),但是,我想不出别的词,唔,确实如此。 在译好多原文时,他的文笔甚至高于现在中国能找到的最好的版本。 譬如,在纳博科夫的《普宁》那段里,他译道: 你必须遗忘——因为想起那一幕会让你活不下去:那个优雅、纤弱、温柔...
评分顾钧的译文非常诚恳(等一等,这好象是孙甘露的句子),但是,我想不出别的词,唔,确实如此。 在译好多原文时,他的文笔甚至高于现在中国能找到的最好的版本。 譬如,在纳博科夫的《普宁》那段里,他译道: 你必须遗忘——因为想起那一幕会让你活不下去:那个优雅、纤弱、温柔...
评分顾钧的译文非常诚恳(等一等,这好象是孙甘露的句子),但是,我想不出别的词,唔,确实如此。 在译好多原文时,他的文笔甚至高于现在中国能找到的最好的版本。 譬如,在纳博科夫的《普宁》那段里,他译道: 你必须遗忘——因为想起那一幕会让你活不下去:那个优雅、纤弱、温柔...
评分顾钧的译文非常诚恳(等一等,这好象是孙甘露的句子),但是,我想不出别的词,唔,确实如此。 在译好多原文时,他的文笔甚至高于现在中国能找到的最好的版本。 譬如,在纳博科夫的《普宁》那段里,他译道: 你必须遗忘——因为想起那一幕会让你活不下去:那个优雅、纤弱、温柔...
评分顾钧的译文非常诚恳(等一等,这好象是孙甘露的句子),但是,我想不出别的词,唔,确实如此。 在译好多原文时,他的文笔甚至高于现在中国能找到的最好的版本。 譬如,在纳博科夫的《普宁》那段里,他译道: 你必须遗忘——因为想起那一幕会让你活不下去:那个优雅、纤弱、温柔...
again
评分不太好抓逻辑
评分: 它是一条被要走的路, 而不是一个要被命名的目的地.
评分此等翻译要我如何耐得住吐槽之情啊!!!整个一标题党嘛
评分我再也不相信文化生活译丛了T皿T
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有