A rich evocation of Nabokov's life and times, even as it offers incisive insights into his major works, including LOLITA, PNIN, DESPAIR, THE GIFT and others.
弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。作为移民作家,他将欧洲贵族趣味与传统修养带进美国文化,又持有深刻而世故的批判与讽刺眼光,这使得他的作品具有特殊的文化品味。擅长反讽、怀旧与滑稽模仿技法;同时又注重语言的锤炼,他以广博学识和文学修养形成令英美本土作家赞叹的英文风格。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。一九四〇年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
“他们是一支自觉的军队,他们的存在将对世界知识者的良心构成永久性的冲击。…康菲诺称他们的特征中贯穿着对于祖国土地燃烧般的情感。…乌斯宾斯基把提升起来的涵盖这一切的精神称作’土地——人民性’。” 我喜欢林贤治先生在《沉思与反抗》中对于俄国知识分子毫无...
评分我读过的自传中最独特和优美的。它说的是时间。他相信,他用这本书杀死了时间。 用最浓缩的语言,选择最浓缩的场景,追忆最浓缩的生命。 然后慢慢地,由某个读者在几十年后的某个午后,把它们轻轻泡开。 翻译只算勉强及格。越往后越不知所云了。希望译文能出个好点的版本。
评分《说吧,记忆》似乎不能算是典型意义上的自传。纳博科夫的理想读者是拥有想象力、记性、一部字典和艺术感的,所以普通读者想要在一本自传里读到的生平大事记或创作谈这类内容他并不提供。在我看来,摒弃掉那些通常的叙述套路后,《说吧,记忆》反而更加立体丰富,比起诸多中规...
评分为什么他的书每一本的翻译质量都那么差?最先读的是《洛丽塔》,可读性极差。再是《透明》,也是那种看着看着能睡着的书。可读的时候你又明明能强烈地感觉到,作者在表达一些译者文字所远远不能触及的东西。一开始我还以为是俄语和汉语之间的翻译有很大难度的关系,读了《说吧...
评分我读过的自传中最独特和优美的。它说的是时间。他相信,他用这本书杀死了时间。 用最浓缩的语言,选择最浓缩的场景,追忆最浓缩的生命。 然后慢慢地,由某个读者在几十年后的某个午后,把它们轻轻泡开。 翻译只算勉强及格。越往后越不知所云了。希望译文能出个好点的版本。
这部作品以其令人目眩神迷的叙事视角和对时间流逝的深刻洞察力,将读者带入了一个既熟悉又疏离的记忆迷宫。作者的笔触如同精准的手术刀,剖析着童年碎片、青春的萌动以及成年后对过往的审视与和解。读完之后,你不会仅仅觉得读完了一本书,更像完成了一场私人化的精神漫游。它不像那些平铺直叙的自传,而是充满了象征意义和文学张力,每一个场景的转换都带着一种宿命般的必然感,仿佛作者在与自己的过去进行一场跨越时空的对话。尤其值得称道的是,作者处理那些敏感而私密的往事时,那种克制而又饱含深情的方式,既保持了文学的距离感,又让人能真切感受到字里行间涌动的情感暗流。这种对“回忆”这一主题近乎哲学的探讨,使得本书超越了一般的怀旧文学的范畴,达到了某种接近永恒的艺术高度。它让你开始反思自己生命中那些看似微不足道的瞬间,是如何最终塑造了今天的自己,以及记忆本身是如何一种既不可靠又无比真实的存在。
评分我很少遇到能将个人经历写得如此具有普遍性的作品。尽管书中的很多场景和人物对我而言是完全陌生的,但那种关于身份认同的挣扎、关于家园流离的失落感,却是如此触动人心。作者成功地将个人的“私史”提升到了一个更宏大的文化和历史维度去审视。他笔下的世界,似乎总是在光荣与衰败、清晰与模糊之间摇摆不定,完美地捕捉了流亡者或跨文化背景人士特有的那种精神状态——永远置身于两个世界之间,既不完全属于任何一方,却又深深地被双方塑造。这使得这本书具有了超越时空的感染力,无论你出生在何处,经历过怎样的变迁,都能从中找到自己与“失去”或“追寻”相关的共鸣点。它像一面镜子,映照出我们每个人内心深处对“根”的渴望与不安。
评分从文学技巧上讲,这本书的处理手法相当大胆且成熟。作者似乎毫不费力地在不同的时间线之间跳跃、穿梭,利用一种近乎魔幻现实主义的手法,将记忆的非线性本质展现得淋漓尽致。他深谙如何运用“留白”的艺术,将一些关键的情感爆发点或重大事件的处理,巧妙地留给读者自己去填补,这极大地增强了阅读的主动性和参与感。这种叙事上的“不确定性”非但没有造成混乱,反而营造出一种诗意的朦胧美。而且,作者对语言的掌握达到了炉火纯青的地步,他似乎能调动俄语的古典韵律与外语环境下的观察视角,创造出一种独特而华丽的语感。每一次阅读,都会发现新的层次,新的暗示,显示出这部作品丰富的文本内涵和极高的重读价值。
评分这是一部需要静下心来,甚至需要准备好几杯茶来细品的书。它不是快餐式的消遣读物,它要求读者付出时间与心力去跟随作者的思绪,去适应他那既缓慢又急促的节奏变化。读它的时候,我感觉自己正在与一位饱经沧桑的长者进行一次深入的交谈,他并不急于提供答案,而是耐心地展示他所目睹、所感受的一切。全书洋溢着一种沉静的忧郁,但这种忧郁并非消极的抱怨,而是一种对生命复杂性的深刻接纳与敬畏。它最终传达出的信息是关于记忆的韧性:即使事物消逝,痕迹依然存在,并且这些痕迹构成了我们存在的全部意义。读完后,我的世界观似乎被轻轻地校准了一下,对“过去”和“现在”的理解都有了更微妙的把握。
评分这本书的文字结构简直是一场语言的盛宴,我甚至需要放慢速度,反复咀嚼那些精心打磨的句子。它没有传统小说的起承转合,更像是一组相互关联、不断折射光芒的意象集合体,每一个段落都独立成章,却又紧密地服务于整体的宏大主题。阅读过程就像是跟随一位技艺高超的导演在剪辑一部黑白电影,镜头时而拉近到面部特写,捕捉人物内心最细微的颤动;时而猛然拉远,展示出广阔的历史背景和社会变迁对个体命运的无情裹挟。作者对于环境的描绘达到了令人咋舌的程度,那些逝去的故居、异国的风光,甚至是一件旧家具的质地和气味,都被赋予了鲜活的生命力。你仿佛能闻到空气中的尘土味,感受到阳光穿过百叶窗投下的斑驳光影。这不仅仅是回忆,这是一种“在场”的体验,让读者身临其境地参与到作者构建的那个复杂而迷人的世界观之中。
评分纳博科夫的脑子到底是怎么长的?太牛逼了
评分阅读经历最痛苦的书(之一?)……每句话好长好长,每页都会有五六个不认识的单词,一直查字典严重影响了阅读速度和体验,恕我欣赏不了这种文风和(有点儿)傲慢的语气(excuse my poor English I guess...)。But personal taste aside, I can see how he is regarded a master and genius. His mind works in an exquisite way, and he is able to describe everything at such ease. There are a few absolutely beautiful moments.
评分Mnemosyne.
评分Love Nabokov's style. haven't read something so beautiful in awhile. Guess it comes from his Russian origin..
评分Oh my tyrants
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有