《羅馬史》是濛森捲冊繁帙的巨著,國內至今沒有全譯本。瑞典文學院授予濛森諾貝爾文學奬的主要理由是由於他裏程碑著作《羅馬史》既有完整而廣泛的學術價值,又形象豐富,生動且值得記憶。變幻跌宕的戰事,優美如畫的描繪,晚年陷入精神失常而苦悶之至的該約·馬略,遲疑不決的龐培將軍,在阿爾卑斯山以及在紮馬抗擊大西庇阿的漢尼拔,讀者心中的羅馬史充滿瞭這眾多形象。濛森用熟練的語言技巧,配以充滿自信的學術知識,使羅馬生動地躍動於讀者麵前。本書該套書的第三捲,也是首次在國內與讀者見麵。
蒙森可能不是专业历史学家,写的东西感觉很杂乱,三次Samnite战争写的乱糟糟的,相比之下,科瓦略夫的《古代罗马史》写的要清晰的多。这段历史直接看Livius的英文版都没感觉那么累。 翻译的人显然没有罗马方面的历史背景知识,很多罗马历史名词约定俗成的中文翻译都不知道,而...
評分强烈建议商务出版社另找人重新翻译。一本有如《三国演义》一般通俗易懂、情节引人入胜的历史书就这样被德文翻译糟蹋了。 感觉每个段落都有不通顺的句子。仿佛一个转折句,找到了虽然,却找不到但是,等你找到了“但是”,却完全不明白他为什么要说“但是”,长句子间的逻辑关系...
評分强烈建议商务出版社另找人重新翻译。一本有如《三国演义》一般通俗易懂、情节引人入胜的历史书就这样被德文翻译糟蹋了。 感觉每个段落都有不通顺的句子。仿佛一个转折句,找到了虽然,却找不到但是,等你找到了“但是”,却完全不明白他为什么要说“但是”,长句子间的逻辑关系...
評分李先生不知是何许人也,查不到其相关资料,不过好象译的书还挺多。说句实在话,罗马史译得真不怎样。要知道,蒙森的罗马史是得了诺贝尔文学奖的,如果译成这样,使人难以想像怎么会得文学奖。难读的主要原因是,译者似乎照着原文直译,到处都是一些让人不知其意的句子,为了明...
評分如果仔细咀嚼译文,其实还是很有味道的东西,什么士师、太守等名词的运用,使得整个译文带有古韵,可是这样一来文章就太难读了,先要理顺了文章的意思,然后才能慢慢去理解,其实这是凭空制造了阅读障碍。从第一卷的一些版权信息里可以看出,译者对此书的翻译经历不下十年,而...
對於這個翻譯我真是有些汗顔,始終無法忘記其將地峽賽會翻譯成土腰賽會。
评分諾貝爾奬作品。
评分更喜歡對這一時期文學戲劇詩歌散文的考究。漢尼拔都滅不瞭羅馬,羅馬沒有神助簡直難以相信。羅馬同盟的錶現值得發起同盟戰爭要求更多。古樸的民族還是在半島打皮洛士前最為稱贊。這樣古樸的民族卻仍然在麵對希臘和東方的時候慢慢被其感染。
评分深深地吐槽吧,見鬼的翻譯,殺人的翻譯。
评分????老書蟲 10/25/19
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有