翻译的本体论研究

翻译的本体论研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:蔡新乐
出品人:
页数:284
译者:
出版时间:2005-10
价格:20.0
装帧:平装
isbn号码:9787532738472
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 上海译文出版社
  • 文艺理论
  • C蔡新乐
  • @@书林@杭州
  • *上海译文出版社*
  • 译学新论丛书
  • 译事
  • 翻译
  • 本体论
  • 研究
  • 语言
  • 文化
  • 意义
  • 阐释
  • 哲学
  • 跨学科
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的撰写目的是想以个人的思考所获,走出翻译的“科学观”和“艺术观”长期以来所形成的对峙局面。当然了,这或许只是一种奢望。不过,翻译理论的确不应该只是徘徊在“科学观”和“艺术观”所含有的工具论与艺术论的两极之间,进而陷入实用主义的泥沼不能自拔。多元的视角,可能为翻译研究展现出新的途径。而我们这本书里所要做的,则是想从翻译与人的关系这一视角入手,来考察它的历史性及其背后隐含的人本身的“构成”问题。这里说的“构成”,是指人本身的意识指向与转化、变易以及更改意义上的翻译之间的关系背后所具有的那种自我保护或保守倾向。换言之,我们认为,只有在认可了人的个体性的情况下,才能有针对性地去探索这一由个体及其差异形成的翻译世界,以及这一世界所得以成就自身的多元格局。因而,我们在书中提出了人的“元翻译构成”。

《文学的边界与融汇:跨文化叙事的视域》 本书深入探索文学在跨越文化藩篱时的微妙动态,以及由此产生的全新叙事模式。我们审视的并非语言的转换,而是文化理念、美学范式、思想观念在不同语境下的碰撞与融合。文学作为一种承载文化基因的载体,在每一次跨文化的传播与接受过程中,都在经历一场深刻的“变身”。这种变身并非简单的复制粘贴,而是一种动态的、协商式的重塑。 本书首先从文学的“主体性”与“他者性”出发,解析文学作品如何在被译介到异质文化时,一方面保留其原初的文化标记,另一方面又被目标文化进行选择性地解读、挪用甚至重构。我们将探讨“文学接受史”如何在宏观层面揭示这种文化互动,以及在微观层面,具体的作品如何在不同文化语境下被赋予新的意义。例如,某一部东方哲学思想深厚的作品,在西方语境下可能被解读为一种对现代社会异化的反思,或者一种对个体精神自由的追求,这种解读可能与作者的原意存在偏差,但却恰恰体现了文学跨文化传播的生命力。 其次,本书关注“文学的跨语际性”这一概念,但并非聚焦于词语或句法的对译。我们更侧重于探索不同语言所承载的思维模式、情感表达方式乃至世界观如何在文学中交织。诗歌的节奏、韵律,小说的叙事结构、人物塑造的潜台词,戏剧的对话张力,这些都不仅仅是语言层面的问题,更关乎作者如何在其母语文化背景下组织意义。当这些文学形式进入另一种语言时,它们所带来的文化“味道”以及读者对其的感知,是本书着力分析的重点。我们将通过具体的文本分析,展示如何识别和理解这种跨语际的深层连接,以及作者在创作时,如何有意或无意地将自己语言文化的某些特质融入其中,这些特质又如何在被接受时被目标文化的读者捕捉到。 再者,本书深入探讨“文学的文化本土化”与“文化全球化”之间的张力。一方面,文学在传播过程中,为了更好地被接受,往往需要进行一定程度的“本土化”,以契合目标读者的文化心理和审美习惯。这可能体现在情节的调整、人物形象的塑造、象征意义的转化等方面。例如,一些外国的童话故事在传入中国后,会被加入符合中国传统价值观的道德说教,或者采用更贴近中国儿童生活经验的意象。另一方面,全球化浪潮也催生了文学的“世界性”,使得一些作品能够突破国界,获得全球性的关注和认可。本书将分析,在全球化背景下,文学的本土化如何与文化全球化并行不悖,甚至相互促进,形成一种复杂的互动关系。我们也将审视,是否存在一种“普遍的文学经验”,或者说,文学的哪些面向能够触及人类共通的情感与思考。 本书的另一重要维度是“文学的翻译研究”在更广阔的文化视域下的意义。我们认为,翻译不仅仅是将一种语言的文本转换成另一种语言,它更是文化信息的传递、文化的对话以及文化的再创造。优秀的文学翻译,不仅要忠实于原文的意义和风格,更要能够在新文化语境中唤起读者相似或具有启发性的情感体验。本书将探讨翻译的“不可译性”并非完全的绝境,而是为文学的跨文化生命力提供了土壤。那些看似“无法翻译”的文化独特性,恰恰是文学在跨越边界时最能展现其魅力和价值的所在。我们将分析,翻译者如何在“忠实”与“自由”之间寻求平衡,以及这种平衡如何影响文学作品在异文化中的最终呈现。 最后,本书将目光投向“文学的跨文化研究”在当代的意义。在信息爆炸、文化交流日益频繁的今天,理解不同文化背景下的文学表达,对于构建一个更具包容性和理解力的世界至关重要。文学作为一种情感和想象的载体,其跨文化的研究,有助于我们打破固有的思维定势,拓展视野,促进不同文明之间的相互理解与欣赏。本书旨在为读者提供一个理解文学跨文化现象的理论框架和分析工具,鼓励读者以更开放、更包容的态度去接触和理解来自不同文化背景的文学作品。我们相信,通过对文学的跨文化视域的深入探究,能够更好地理解人类文明的多样性,以及文化交流所蕴含的无限可能。 本书并非一本关于语言学上的翻译技巧的工具书,而是致力于揭示文学在跨越文化鸿沟时所经历的深刻变革,以及这种变革如何重塑文学的形态、意义乃至价值。它将引导读者超越语言的表层,去领略文学在不同文化土壤中绽放出的别样芬芳。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,这本书的**挑战性不容小觑**,它要求读者具备相当的理论准备和耐心。但一旦你适应了作者那种层层剥茧的提问方式,你会发现它提供的视野是极其开阔的。书中对“不可译性”的探讨,没有止步于承认其存在,而是进一步追问:正是这种结构性的断裂,**恰恰构成了翻译行为的本体论动力**。这种将限制视为驱动力的视角,非常具有启发性。我尤其欣赏作者对“翻译伦理”的构建,它超越了简单的政治正确,而是根植于对存在本身的敬畏。书的结尾部分,作者似乎将视野投向了未来,展望了在人工智能和大数据时代下,这种本体论层面的追问将如何演变。这种前瞻性,使得这本书不仅仅是对现有理论的梳理,更是一份对未来思想图景的勾勒,**分量十足**,绝非等闲之作。

评分

这本书的叙事节奏与我原先预期的学术专著大相径庭,它更像是一场**智力上的冒险**,充满了令人惊喜的转折和挑战性的诘问。我特别喜欢作者在穿插案例分析时的那种“旁征博引”的手法,比如他如何将古代的译经实践与现代的跨文化交际困境并置讨论,这种跨越时空的对话,极大地拓宽了读者的视野。有一段关于“沉默的翻译”的讨论,简直是醍醐灌顶:那些我们刻意回避的文化断层、那些被主流意识形态所掩盖的文本空白,恰恰是翻译活动中最富张力的地带。作者没有满足于给出简单的结论,而是设置了一系列开放性的哲学难题,迫使读者自己去搭建解释的桥梁。这种**不提供最终答案的姿态**,反而赋予了这本书极高的耐读性,每一次重读,似乎都能从中发现新的论证的侧重点。整本书的行文风格,在我看来,介于严谨的学院论文与充满洞察力的思想随笔之间,平衡得恰到好处。

评分

我对这本书所体现出的**跨学科的整合能力**感到非常钦佩。它似乎毫不费力地在哲学、符号学、文化研究甚至认知科学的边界上游走,却没有显得杂乱无章。作者对“意义”的界定是动态的、流动的,这与当前许多强调固定范式的理论形成了鲜明对比。特别是关于“时间性”在翻译中的作用,提出了一个非常新颖的观点:每一次翻译行为都是对源文本历史语境的重新激活与挪用。这使得“忠实”的概念不再是静态的对等,而是一种**动态的伦理承诺**。书中对一些具体语言现象的分析,虽然理论性极强,但却始终紧扣着实际的文本操作,使得理论不会悬浮于空谈。这种脚踏实地的思辨,让这本书既有极高的学术深度,又保持了对实践者的友好性。我感觉,这本书更像是一份邀请函,邀请我们加入到一场关于“我们如何理解世界”的深刻讨论中。

评分

这部著作的开篇便展现了一种令人信服的逻辑严密性,作者似乎带着一种近乎执着的精神,试图穿透语言表象的迷雾,直抵其**存在的根基**。我尤其欣赏他对“翻译”这一行为的解构方式,它不再仅仅是词语的替换,而更像是一种深层次的文化冲突与融合的动态过程。书中对于文本意义的“漂移”现象有着非常精辟的论述,这种漂移并非失误,而是本体论层面的必然结果。举例来说,作者在探讨某些特定概念,比如“自由”或“道”在不同语言体系中的**不可通约性**时,所采用的哲学思辨框架极其扎实,引用了从海德格尔到维特根斯坦的诸多思想资源,将翻译提升到了一个关乎世界观构建的高度。读完前几章,我感觉自己对阅读任何一本书都多了一层审慎的滤镜,开始警惕那些自以为是的“准确传递”。这种对深度挖掘的坚持,使得全书的论证力量非常强大,让人不得不重新审视自己习以为常的翻译实践。

评分

从阅读的直观感受来说,这本书的**结构设计极具匠心**,它不是线性推进的,而是螺旋上升的。作者似乎有意将最核心的本体论困境放置在中间部分进行集中轰炸,然后在外围用语言哲学和符号学工具进行巩固和论证。我个人认为,这本书对于理解“中介性”的深刻意义具有里程碑式的价值。它没有陷于技术层面的对错评判,而是深入到中介本身如何**塑造了被中介的实体**。那些关于“翻译者主体性消失与重现”的章节,尤其引人入胜,作者用一种近乎**诗意的笔触**描绘了译者在两种文化之间无所依傍的生存状态。这种描述,让一个长期从事文字工作的读者产生了强烈的共鸣,仿佛自己的职业困境被提升到了一个严肃的哲学命题的高度来审视。总体而言,这是一本需要慢读、细品的书,它的价值不在于信息量的多少,而在于它对思维方式的**根本性重塑**。

评分

看哭,王静安让我想起三岛。[主体性先于主体间性。建立在同化意图上的翻译将消除差异性从而消灭自身。] 文笔流动而娴静。

评分

看哭,王静安让我想起三岛。[主体性先于主体间性。建立在同化意图上的翻译将消除差异性从而消灭自身。] 文笔流动而娴静。

评分

c老師直接說,這以前的,你別看。特喜歡蔡老師的性格和犀利,讀了許多書,儒者風度。

评分

c老師直接說,這以前的,你別看。特喜歡蔡老師的性格和犀利,讀了許多書,儒者風度。

评分

看哭,王静安让我想起三岛。[主体性先于主体间性。建立在同化意图上的翻译将消除差异性从而消灭自身。] 文笔流动而娴静。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有