图书标签: 解构主义 文学理论 结构主义 文学 解构 卡勒 文论 解構主義
发表于2024-12-26
论解构 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书作者是欧陆结构主义和后结构主义(即解构主义)被引入美国学界并得以普及的过程中最重要的传道人之一,《论解构》是他的一部力作,初版时极为轰动,曾一度达到畅销书的销量。该书侧重于对欧陆解构哲学的来龙去脉进行梳理,并就德里达在学理层面上对索绪尔的结构主义语言学理念所做的解构进行了详尽的分析。
重读
评分论文论文论文论文论文论文论文论文论文论文论文论文论文论文
评分时隔几乎一年重读了一遍 几个问题,一是这本书成书比较早,新鲜劲有点过去了,没能也不可能兼顾到德里达后期的发展,二是卡勒对解构现象学、海德格尔方面的起源不够熟悉,几乎没有进行介绍,这对于理解解构来说无疑是一个缺憾,三是我疑心这书如果已经明白了解构是怎么回事的人大抵不必看–––其实一直是在重复,用不同的例子,索绪尔、奥斯丁、弗洛伊德,反复申明其意,若是不懂的,又缺乏相关的先遣知识,恐怕到底摸不着头脑吧
评分时隔几乎一年重读了一遍 几个问题,一是这本书成书比较早,新鲜劲有点过去了,没能也不可能兼顾到德里达后期的发展,二是卡勒对解构现象学、海德格尔方面的起源不够熟悉,几乎没有进行介绍,这对于理解解构来说无疑是一个缺憾,三是我疑心这书如果已经明白了解构是怎么回事的人大抵不必看–––其实一直是在重复,用不同的例子,索绪尔、奥斯丁、弗洛伊德,反复申明其意,若是不懂的,又缺乏相关的先遣知识,恐怕到底摸不着头脑吧
评分时隔几乎一年重读了一遍 几个问题,一是这本书成书比较早,新鲜劲有点过去了,没能也不可能兼顾到德里达后期的发展,二是卡勒对解构现象学、海德格尔方面的起源不够熟悉,几乎没有进行介绍,这对于理解解构来说无疑是一个缺憾,三是我疑心这书如果已经明白了解构是怎么回事的人大抵不必看–––其实一直是在重复,用不同的例子,索绪尔、奥斯丁、弗洛伊德,反复申明其意,若是不懂的,又缺乏相关的先遣知识,恐怕到底摸不着头脑吧
P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分解构主义大部分时候是对于形而上学的基础确定真理本质的解构,处于不可说的不可能有结果的物自体的领域,而其自身也属于其中的一部分。而当解构主义与日常语言学派的言语理论进行争鸣时,可以发现解构主义更大的功能作用,这时它成为一种策略和立场和态度,近似于怀疑主义,努...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
评分P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。 P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没...
论解构 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024