本雅明在《机械复制时代的艺术作品》一书中主要论述了机械复制技术的发展给艺术领域带来的一系列变革。它把艺术人从一向被人们所崇敬的神圣的“祭坛”上拖了下来,在摧毁了传统的同时使现代艺术具有了新的特点、价值和接受方式。
本集翻译比Illumination和Reflections,通畅有力得多。 尤其是Reproducibility一文的翻译,选择的是第二版(最详实)的一版。对于理解马克思主义理路下的本雅明,比Illumination选择的第三版,有用太多。强烈推荐以本版翻译,作为未来本雅明讨论的基础。当然有德文更好。:P 另...
评分《机械复制时代的艺术作品》编后记 范达明 瓦尔特•本雅明的美学名著《机械复制时代的艺术作品》并不长(包括其第一稿与第二稿全部原文,译成中文约5万多字),但是这一作为德国法兰克福学派在社会批判美学与文艺理论方面的代表人物的代表作,过去却一直没有被完整全面地介...
评分本雅明在《机械复制时代的艺术作品》一书中主要论述了机械复制技术的发展给艺术领域带来的一系列变革。它把艺术人从一向被人们所崇敬的神圣的“祭坛”上拖了下来,在摧毁了传统的同时使现代艺术具有了新的特点、价值和接受方式。在这里,我主要想谈一下这本书中关于“光韵...
评分 评分若是比较着这个不知所云的老译本,那么新版【灵光消逝的年代】几乎可以算做好译笔,瘸子里拔将军
评分译文也就2星 内容5星都不够打得 得找别的版本重看一遍。最可怕的是书中的错别字,看到第一个错字时以为自己眼花 看到第N个错字时以为看的是盗版。
评分若是比较着这个不知所云的老译本,那么新版【灵光消逝的年代】几乎可以算做好译笔,瘸子里拔将军
评分可惜他只活在了电影兴起的伊始。
评分内容值五星,但是这个版本太烂了。总的来说有几个重要的点:光韵、展示价值和膜拜价值、触觉接受和视觉接受,战争美学。问题是这个版本的错别字简直是我见过的书当中最离谱的,翻译也不怎么好。此外,恕我愚钝,完全没看出第一稿和第二稿有什么分别列出来的必要,仅仅是为了把原来的一篇长文加厚成书?换个版本重看吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有