学生英汉双解词典

学生英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽宁人民出版社
作者:刘世同
出品人:
页数:1048
译者:
出版时间:1999-05
价格:43.00元
装帧:精装
isbn号码:9787205043339
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 学生用
  • 学习工具
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 教育
  • 中小学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《学生英汉双解词典》编者们广泛听取了各层次学生读者的意见和建议。在此基础上深入分析了中外出版的主要英汉辞书,不断总结,对英汉辞书编写原理的精华兼收并蓄。分析中小学英语教材,学习和研究当代应用语言学最新研究成果等大量的前期准备工作,是编好《学生英汉双解词典》的基础。

具有下列特点:

1追踪时代发展

全面系统收集英语常用词,特别收集近年来衍生的新词语、习语、派生词和缩略词,用时注意这些词汇应具有相对稳定性和较长的有效生命周期,与时代发展同步,注入词典无限微型机,覆盖面宽,信息量大,满足各层次学生、读者阅读和翻译社会科学和自然科学书籍使用。《学生英汉双解词典》是英语学习者的必备参考书。

2改变思维方法

释义采用英汉双解,用词简单,语言简洁,既符合21世纪我国学校外语教学用所学语言授课的必然趋,又能使读者更准确理解词义和扩大词汇量,特别是能改变讲语时用母语思维的习惯,从而培养学生的英语思维方法,思维方式的改变是学好外语的关键和标志。

3反映当代应用语言的最新成果

在编写过程中,坚持语义和语用、语用和语法并重原则,提出正确使用当代英语的科学依据,更完整和更准确说明英语语言特点,反映当代应用语言学研究的最新成果。

4符合中国人学外语的特点

汉语和英语毕竟是不同语系的两种语言,在语言的诸多方面存在很大差别。我们坚持在词典中突出两种语言的差别,指出中国人在英语学习中的难点。书中对不规则动词的变化形式、名词复数的不规则变化形式、形容词及副词比较级的不规变化形式均加以详尽的标注。

5独特风格和鲜明的学术特色

词典内容包括:释义、语义与语用、语用与语法、词形的变化、同义词、构词法、习语与成语、语言变化与语境和词语搭配等内容。内容翔实和体例上的重大突破使《学生英汉双解词典》具有实用性和变革性,也使其具有其他英语辞书不同的独特风格和鲜明的学术特色。

寰宇探微:跨文化交际的基石与指南 编纂者按: 随着全球化的深入推进,不同语言背景的交流日益频繁。我们深知,高效、精准的沟通是促进理解、拓展视野的先决条件。本书并非聚焦于基础语言学习的工具书,而是旨在为那些已经掌握一定外语基础的学习者、研究人员、以及需要在专业领域进行深度跨文化交流的专业人士,提供一个更为广阔、深入的知识视野和思维框架。 第一部:全球化语境下的语言哲学与认知科学 第一章:语言的边界与世界的重塑 本书首先探讨的是语言在构建人类认知模型中的核心作用。我们不满足于词汇的简单对等,而是深入剖析了“语境”(Context)的复杂性及其在跨文化交流中的动态变化。 1.1 概念的“悬浮”与“锚定”: 考察核心哲学概念(如“真理”、“自由”、“存在”)在不同语言体系中的语义漂移现象。分析当一个文化概念被引入另一种语言系统时,其内在的文化指涉如何被重新“锚定”或导致“悬浮”的不确定性。 1.2 语言学中的“不可译性”景观: 借鉴现象学和结构主义的理论视角,系统梳理那些因社会结构、历史沉淀或特有生态环境而产生的“绝对不可译”表达。重点分析了西欧语言与东亚语言在时间、空间感知上的结构性差异如何影响认知侧重。 1.3 叙事结构的文化差异: 比较不同文化背景下故事叙事(Narrative Structure)的惯性模式。从古希腊的线性逻辑到东方哲学的循环往复观,探讨叙事结构如何潜移默化地影响听众的逻辑推演和情感接受度。 第二章:认知负荷与信息高效处理 本章侧重于心理语言学和认知神经科学的前沿发现,探讨在高速信息交换的环境下,如何优化信息输入与输出的效率。 2.1 跨通道信息整合: 研究视觉、听觉和触觉信息在多语言处理过程中的相互干预。分析图像、符号与文本信息同步出现时,大脑如何进行资源分配,以及这种分配如何被语言熟练度所调节。 2.2 心理词汇表的动态维护: 探讨双语者或多语者在激活特定语言系统时,如何抑制其他语言的干扰。分析词汇提取的“启动效应”(Priming Effect)在复杂技术术语转换中的影响。 2.3 意图识别的非语言线索: 深入研究在口头交流中,语调(Prosody)、面部表情和身体姿态所携带的“元信息”。强调在缺乏共享文化背景时,对这些非语言信号的错误解读如何导致严重的沟通障碍。 第二部:专业领域的深度语境与术语学分析 第三章:法律与契约的精确性挑战 法律文本的精确性要求是极高的,任何歧义都可能导致重大的法律后果。本章聚焦于跨国法律实务中的语言困境。 3.1 法律语言的规范性与演化: 比较英美法系与大陆法系在法律术语源流上的差异。例如,“所有权”(Ownership)在普通法中的发展脉络与民法体系中“财产权”的界定区别。 3.2 翻译中的“等效”与“忠实”悖论: 讨论在起草国际条约、专利申请或合同附件时,如何平衡“意义上的等效”与“文本上的忠实”。分析“不得损害”(Without prejudice)等关键限定词在不同司法管辖区下的适用限制。 3.3 电子证据与数字术语的规范: 面对新兴技术,如区块链、人工智能等领域的术语,全球尚未形成统一的语言标准。本章提供了跨国标准化组织(如ISO)在术语采纳过程中的语言策略分析。 第四章:科技前沿的跨学科交流障碍 科学研究的进步要求不同学科背景的人员能够进行无缝对接的沟通,但科学共同体内部也存在着语言的“巴别塔”。 4.1 科学写作的“去人性化”倾向: 分析科学论文中普遍采用的被动语态和抽象名词化倾向,如何削弱了信息传递的清晰度,并探讨如何在保持客观性的同时,增强可读性。 4.2 跨学科术语的语义冲突: 以“熵”(Entropy)为例,对比其在热力学、信息论和宇宙学定义中的细微差别。强调在跨学科合作项目中,进行“术语校准会议”的必要性。 4.3 计算机语言与自然语言的交互接口: 考察人类语言在向机器指令转换过程中,因自然语言的模糊性而引入的错误。探讨自然语言处理(NLP)领域如何尝试构建更鲁棒的语义解析模型以弥合这一鸿沟。 第三部:文化语用学与跨文化敏感性培养 第五章:权力距离与沟通风格的调整 本章回归到霍夫斯泰德(Hofstede)等文化维度理论的实践应用,关注语言使用者如何根据社会关系调整其言语行为。 5.1 敬语系统与社会等级的映射: 详细分析日语、韩语等语言中复杂的敬语体系如何直接影响商业谈判和外交场合的措辞选择。对比低权力距离文化中直言不讳的沟通方式。 5.2 间接性(Indirectness)的策略性运用: 探讨在某些文化中,通过反问、委婉表达来传达拒绝或批评,并非是“不诚实”,而是一种维护双方“面子”(Face Saving)的社会润滑剂。提供识别和应对间接指令的实操方法。 5.3 幽默与讽刺的文化陷阱: 幽默是文化深层价值观的体现。本章剖析了不同文化背景下的笑点分布,以及双关语、自嘲在跨文化交流中可能产生的冒犯性或完全无法理解的后果。 第六章:全球市场营销中的语境敏感性 在全球化商业活动中,语言不仅是交流工具,更是品牌形象和文化认同的载体。 6.1 品牌名称的跨文化音译与意义重塑: 分析国际品牌在进入新市场时,因音译不当而导致的商业失败案例。强调对目标市场本土文化禁忌和美学偏好的深入调研。 6.2 广告语言的情感诉求差异: 对比西方强调个体成就和独立性的营销口号,与东方文化中强调家庭和谐、集体荣耀的语言策略。探讨“价值导向”如何通过词汇选择得以体现。 6.3 危机公关中的措辞艺术: 在跨国企业面临声誉危机时,如何根据当地媒体的报道习惯和公众对“道歉”的语言期待,构建出既符合公司立场又被当地接受的正式声明。 结语:迈向“言际”的理解 本书的终极目标是超越单一语言对语言的解释,引导读者进入“言际”(Interlingual Space)的思考模式。真正的跨文化交流能力,并非是记住多少生僻词汇或语法规则,而是在面对陌生的语言环境时,能够迅速调动其背后的文化模型、认知框架和社会语用学知识,从而实现深层次的意义共建。本书提供给您的,是分析这些复杂交互的框架和工具,而非简单的参照手册。阅读此书,即是踏上构建个人“寰宇思维”的征程。

作者简介

目录信息

目录
前言
体例说明
缩略语及术语表
词典正文
附录一 常见英美姓名表
附录二 不规则动词表
附录三 英、美、中
军衔表
附录四 世界主要城市标准
时间对照表
附录五 货币名称表
附录六 度量衡表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在备考一个对外交流比较多的项目时,抱着试试看的心态买了这本号称“双解”的词典,结果体验非常令人失望。首先,它的收录范围明显存在严重偏科的现象,对于日常交流中频繁出现的俚语、习语,它往往是缺漏的,或者给出的解释极其过时、非常书面化,根本无法用于真实的口头沟通场景。例如,我想查找一些表示“赞同”或“反对”的生动表达,翻遍了相关字母开头的词条,找到的都是些我中学时代就烂熟于心的老掉牙的表达,缺乏新意和活力。相对地,它却花费了大量篇幅去解释一些极其生僻、在现代英语中几乎被淘汰的词汇,占用了宝贵的篇幅,却对学习者急需的实用表达视而不见。这种编纂思路,透露出一种脱离实际学习需求的陈旧理念。如果一个工具书不能紧跟语言发展的步伐,不能提供与时俱进的词汇和用法,那么它的存在价值,就大打折扣了。对于希望提升实际应用能力的进阶学习者来说,这本书的价值几乎可以忽略不计。

评分

最让我感到沮丧的是其检索效率的低下。虽然它采用了标准的字母排序系统,但由于字体设计的不合理——尤其是那些用于区分词性或词义类别的符号标注过于细小或与正文混淆不清——导致我花在定位和识别信息上的时间,远远超过了真正用于阅读和理解词条本身的时间。一个好的词典应该是能让人快速锁定目标的,它应该像一个高效的导航系统。然而,这本字典的操作界面(即使是纸质的)设计得非常晦涩,查找一个中文字义对应的英文原词时,需要先在冗长的前置索引中艰难跋涉,找到大致的页码范围,再进入正文后,因为缺乏清晰的区块划分和醒目的标题,往往会陷入“寻宝”般的困境。这种低效的检索体验,极大地削弱了它作为快速参考工具的价值,让人感到极大的挫败感,仿佛它在刻意设置使用障碍,而不是在积极地协助学习者。

评分

从携带和耐用性来看,这本书也完全不符合现代读者的需求。它的装帧设计极其笨重,纸张厚实得像一本砖头,即使是精装版,拿在手里也感觉非常累赘,根本不方便随身携带,更别提放进日常的背包里了。每次需要临时查阅,我都得思索再三,最终放弃携带的念头,转而求助于手机上的电子词典,这使得这本书的“实体工具”属性大打折扣。而且,由于纸质和装订的质量不高,仅仅使用了不到两个月,书脊就已经开始出现松动迹象,内页也有些许卷曲,这对于一本需要长期使用的学习资料来说,是不可接受的。一个优秀的工具书,理应是耐得住反复翻阅的,它应该经久耐用,成为学习旅途中的一个可靠伙伴,而不是一个在短期内就会显露出疲态的易耗品。这本书在产品设计上的粗糙,反映出对用户体验的漠视。

评分

这本词典的“双解”设计,从理念上来说是好的,但在实际操作中,却暴露出严重的质量控制问题。我发现,很多英文词条的释义,中文翻译部分存在着明显的语法错误和逻辑断裂,有时甚至出现了词序颠倒,让人不得不产生“这真的是专业人士校对过的吗?”的疑问。更令人抓狂的是,它在例句的选择上极其不严谨。有些例句本身就是一句不通顺的“中式英语”的拙劣翻译,然后强行塞入“双解”的框架中,这样的例子不仅不能帮助理解词义的正确用法,反而污染了读者的语感。我甚至在某些词条下,发现了两个互相矛盾的中文解释并列出现的情况,这简直是自相矛盾,让人无所适从。购买一本工具书,核心诉求是获得权威、准确的信息,而这本词典在准确性上的瑕疵,已经严重损害了它的基本功能,使得我每次使用都必须抱着一种“需要二次核实”的警惕心理,极大地拖慢了我的学习节奏。

评分

这本工具书的排版简直是灾难,拿在手里首先感觉到的是那种廉价纸张的粗糙感,翻开内页,你会发现字体大小不一,间距时松时紧,仿佛是不同时期、不同机器拼凑起来的产物。更要命的是,很多词条的释义部分,逻辑混乱,英文原词和中文翻译之间缺乏清晰的界限,常常是一段话揉在一起,初学者根本无从下手分辨主次。比如查询一个常用的动词,它会罗列出十几种不常用的引申义,却把最核心的那个用法描述得含糊不清,简直是误导。而且,我发现一个非常奇怪的现象,很多专业术语的翻译,明显是生硬地套用词典模板,完全没有考虑到现代语境下的实际应用,读起来佶屈聱牙,让人怀疑编纂者是否真正了解当代英语的实际使用情况。我尝试用它来辅助阅读几篇近期的学术文章,结果发现它提供的解释,非但没有帮助我理解,反而制造了更多的困惑。对于一个需要精准、高效查阅工具的读者来说,这本字典的阅读体验,实在是一场煎熬。它更像是一本仓促赶工的样稿,而非一个可以信赖的学习伙伴。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有