《学生英汉双解词典》编者们广泛听取了各层次学生读者的意见和建议。在此基础上深入分析了中外出版的主要英汉辞书,不断总结,对英汉辞书编写原理的精华兼收并蓄。分析中小学英语教材,学习和研究当代应用语言学最新研究成果等大量的前期准备工作,是编好《学生英汉双解词典》的基础。
具有下列特点:
1追踪时代发展
全面系统收集英语常用词,特别收集近年来衍生的新词语、习语、派生词和缩略词,用时注意这些词汇应具有相对稳定性和较长的有效生命周期,与时代发展同步,注入词典无限微型机,覆盖面宽,信息量大,满足各层次学生、读者阅读和翻译社会科学和自然科学书籍使用。《学生英汉双解词典》是英语学习者的必备参考书。
2改变思维方法
释义采用英汉双解,用词简单,语言简洁,既符合21世纪我国学校外语教学用所学语言授课的必然趋,又能使读者更准确理解词义和扩大词汇量,特别是能改变讲语时用母语思维的习惯,从而培养学生的英语思维方法,思维方式的改变是学好外语的关键和标志。
3反映当代应用语言的最新成果
在编写过程中,坚持语义和语用、语用和语法并重原则,提出正确使用当代英语的科学依据,更完整和更准确说明英语语言特点,反映当代应用语言学研究的最新成果。
4符合中国人学外语的特点
汉语和英语毕竟是不同语系的两种语言,在语言的诸多方面存在很大差别。我们坚持在词典中突出两种语言的差别,指出中国人在英语学习中的难点。书中对不规则动词的变化形式、名词复数的不规则变化形式、形容词及副词比较级的不规变化形式均加以详尽的标注。
5独特风格和鲜明的学术特色
词典内容包括:释义、语义与语用、语用与语法、词形的变化、同义词、构词法、习语与成语、语言变化与语境和词语搭配等内容。内容翔实和体例上的重大突破使《学生英汉双解词典》具有实用性和变革性,也使其具有其他英语辞书不同的独特风格和鲜明的学术特色。
评分
评分
评分
评分
我是在备考一个对外交流比较多的项目时,抱着试试看的心态买了这本号称“双解”的词典,结果体验非常令人失望。首先,它的收录范围明显存在严重偏科的现象,对于日常交流中频繁出现的俚语、习语,它往往是缺漏的,或者给出的解释极其过时、非常书面化,根本无法用于真实的口头沟通场景。例如,我想查找一些表示“赞同”或“反对”的生动表达,翻遍了相关字母开头的词条,找到的都是些我中学时代就烂熟于心的老掉牙的表达,缺乏新意和活力。相对地,它却花费了大量篇幅去解释一些极其生僻、在现代英语中几乎被淘汰的词汇,占用了宝贵的篇幅,却对学习者急需的实用表达视而不见。这种编纂思路,透露出一种脱离实际学习需求的陈旧理念。如果一个工具书不能紧跟语言发展的步伐,不能提供与时俱进的词汇和用法,那么它的存在价值,就大打折扣了。对于希望提升实际应用能力的进阶学习者来说,这本书的价值几乎可以忽略不计。
评分最让我感到沮丧的是其检索效率的低下。虽然它采用了标准的字母排序系统,但由于字体设计的不合理——尤其是那些用于区分词性或词义类别的符号标注过于细小或与正文混淆不清——导致我花在定位和识别信息上的时间,远远超过了真正用于阅读和理解词条本身的时间。一个好的词典应该是能让人快速锁定目标的,它应该像一个高效的导航系统。然而,这本字典的操作界面(即使是纸质的)设计得非常晦涩,查找一个中文字义对应的英文原词时,需要先在冗长的前置索引中艰难跋涉,找到大致的页码范围,再进入正文后,因为缺乏清晰的区块划分和醒目的标题,往往会陷入“寻宝”般的困境。这种低效的检索体验,极大地削弱了它作为快速参考工具的价值,让人感到极大的挫败感,仿佛它在刻意设置使用障碍,而不是在积极地协助学习者。
评分从携带和耐用性来看,这本书也完全不符合现代读者的需求。它的装帧设计极其笨重,纸张厚实得像一本砖头,即使是精装版,拿在手里也感觉非常累赘,根本不方便随身携带,更别提放进日常的背包里了。每次需要临时查阅,我都得思索再三,最终放弃携带的念头,转而求助于手机上的电子词典,这使得这本书的“实体工具”属性大打折扣。而且,由于纸质和装订的质量不高,仅仅使用了不到两个月,书脊就已经开始出现松动迹象,内页也有些许卷曲,这对于一本需要长期使用的学习资料来说,是不可接受的。一个优秀的工具书,理应是耐得住反复翻阅的,它应该经久耐用,成为学习旅途中的一个可靠伙伴,而不是一个在短期内就会显露出疲态的易耗品。这本书在产品设计上的粗糙,反映出对用户体验的漠视。
评分这本词典的“双解”设计,从理念上来说是好的,但在实际操作中,却暴露出严重的质量控制问题。我发现,很多英文词条的释义,中文翻译部分存在着明显的语法错误和逻辑断裂,有时甚至出现了词序颠倒,让人不得不产生“这真的是专业人士校对过的吗?”的疑问。更令人抓狂的是,它在例句的选择上极其不严谨。有些例句本身就是一句不通顺的“中式英语”的拙劣翻译,然后强行塞入“双解”的框架中,这样的例子不仅不能帮助理解词义的正确用法,反而污染了读者的语感。我甚至在某些词条下,发现了两个互相矛盾的中文解释并列出现的情况,这简直是自相矛盾,让人无所适从。购买一本工具书,核心诉求是获得权威、准确的信息,而这本词典在准确性上的瑕疵,已经严重损害了它的基本功能,使得我每次使用都必须抱着一种“需要二次核实”的警惕心理,极大地拖慢了我的学习节奏。
评分这本工具书的排版简直是灾难,拿在手里首先感觉到的是那种廉价纸张的粗糙感,翻开内页,你会发现字体大小不一,间距时松时紧,仿佛是不同时期、不同机器拼凑起来的产物。更要命的是,很多词条的释义部分,逻辑混乱,英文原词和中文翻译之间缺乏清晰的界限,常常是一段话揉在一起,初学者根本无从下手分辨主次。比如查询一个常用的动词,它会罗列出十几种不常用的引申义,却把最核心的那个用法描述得含糊不清,简直是误导。而且,我发现一个非常奇怪的现象,很多专业术语的翻译,明显是生硬地套用词典模板,完全没有考虑到现代语境下的实际应用,读起来佶屈聱牙,让人怀疑编纂者是否真正了解当代英语的实际使用情况。我尝试用它来辅助阅读几篇近期的学术文章,结果发现它提供的解释,非但没有帮助我理解,反而制造了更多的困惑。对于一个需要精准、高效查阅工具的读者来说,这本字典的阅读体验,实在是一场煎熬。它更像是一本仓促赶工的样稿,而非一个可以信赖的学习伙伴。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有