圖書標籤: 本雅明 波德萊爾 文學理論 現代性 文化研究 文學 波德萊爾研究 法國文學
发表于2024-11-22
波德萊爾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《漢譯經典045:波德萊爾•發達資本主義時代的抒情詩人》通過分析19世紀法國著名現代派詩人波德萊爾的詩作,並以法國首都巴黎為範本,深入研究瞭波德萊爾時代歐洲社會從傳統走嚮現代的轉摺過程,描繪瞭現代化和城市化過程中歐洲日漸衰敗的傳統習俗、消失不見的清新自然以及一去不返的前工業社會生活方式和交流方式,並在反襯中敘述瞭現代都市人的時間經驗方式和精神生存狀態。
瓦爾特·本雅明(1892—1940),齣身猶太望族。草年研讀哲學;1920年定居柏林,從事文學評論及翻譯工作。在博士論文《德國悲劇的起源》被法蘭剋福大掌拒絕後,他終止瞭對學院生涯的追求。加入法蘭剋福研究所,從而組成瞭後來事譽世界的法蘭剋福學派。1933年納粹上颱。本雅明離開德國。定居巴黎;1940年,法國淪陷,本雅明南逃,在法西邊境自殺。
美國著名評論傢蘇珊·曩塔格把本雅明說成是一個思想開放、兼收並蓄的舊式“文人”或“量後一位自由知識分子”。
書中的第一部分“波德萊爾筆下第二帝國的巴黎”被阿多諾和霍剋海默以“內容鬆散,天馬行空,主題不明確”為由拒絕發錶,然而這一部分在我看來恰恰是本書最精彩的章節:以波德萊爾作品和19世紀的巴黎為基點,深入講述瞭現代化進程中田園詩意的喪失,以及市民生活、交流方式的種種變遷。這不是一部文學評論集,而是一部形象講述現代性的散文詩。
評分讀瞭幾遍纔算找到些許脈絡。本雅明批判資本主義的角度非常奇特也非常有趣:現代社會對人經驗與記憶的麵目全非的改造。資本主義城市裏爆炸般的“震驚”讓我們生存於一個個當下瞬間,非意願的記憶被一個個瞬間撕裂而不復可能,時間留給我們的是貧乏。“曆史的天使”背對著前進的我們,眼看被遺忘的巨大“震驚”經驗的廢墟不斷纍積,而本雅明希望我們活過的每一分鍾都是未來最後審判前的證詞。遊手好閑尋找買主的文人波德萊爾在巴黎城中閑逛,人群成瞭他的庇護,他成為瞭一名人群中的觀察者,他尋找並體驗著現代巴黎帶給他的種種震驚,波德萊爾懷著“愛”的心收集這些爆炸後留下的已經死亡的經驗碎片,現代性的身上打著死亡的烙印。對現代的愛其實是對死的從容,現代英雄是敢於自殺的人,自殺卻意味著救贖的可能,資本主義將在它的毀滅中得到救贖。。
評分本雅明寫東西看著就是舒服,可能張旭東譯本會更好讀。
評分建築與詩與革命。
評分藝術被“理智”所報復,雖然在描摹巴黎城市氣質時有些許語焉不詳~~
张旭东先生在该书“中译本第一版序:本雅明的意义”中称瓦尔特·本雅明“融合了一个马克思和一个‘现代诗人’的倾向”(页2)。通过撰写《恶之花》等诗的波德莱尔的诗歌形象,特别是“拾垃圾者”这个隐喻,本雅明潜入“大众”,在资本主义世界“黑暗”中把握存在命运的人,包括...
評分波德莱尔,法国人,十九世纪诗歌象征派先驱,只活了49岁。照片上,他头发稀疏,但前面两束头发彬彬有礼地搭在头顶,锐利如鹰爪的目光,硬挺尖刻的鼻梁,嘴角下撇,深陷的法令纹,他歌唱丑恶,揭露社会阴暗面,带着灵性的诗句穿越象征主义的树林,他的声音仿佛穿越了万层雾...
評分(按:本文原刊於《詩潮》第六期二零零二年七月 ,頁50-53。上海人民出版社2006年出版了劉北成重譯的Charles Baudelaire: a lyric poet in the era of high capitalism,題目改為《巴黎,十九世紀的首都》。這個新譯本補譯了1935年提綱,並增添了一篇波德萊爾論丹蒂的附錄文章...
評分波德莱尔,法国人,十九世纪诗歌象征派先驱,只活了49岁。照片上,他头发稀疏,但前面两束头发彬彬有礼地搭在头顶,锐利如鹰爪的目光,硬挺尖刻的鼻梁,嘴角下撇,深陷的法令纹,他歌唱丑恶,揭露社会阴暗面,带着灵性的诗句穿越象征主义的树林,他的声音仿佛穿越了万层雾...
評分“拱廊街”是19世纪20年代以后巴黎出现的一种商业街区建筑,它两边是店铺,其上以玻璃拱顶连接为一体,本雅明以“拱廊街”作为他宏伟计划的名字。在《拱廊街计划》的提纲中他描绘这个新近发明的工业化奢侈品:“光亮从(拱廊)上面投射下来,通道两侧排列着高雅华丽的商店,...
波德萊爾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024