汉译佛经是宝贵的文化遗产,现存汉译佛经的数量远远超过了流传至今的印度佛经原文的数量,内容也更丰富。因而汉译佛经与原典的对比研究,对于许多研究领域都具有重要意义。作者根据原始佛教文献,结合国内外的研究成果,运用梵汉对比的方法,对早期汉译佛经的来源和它的翻译方法进行了初步探讨。
李炜,北京人。先后在德国哥廷根大学、美茵茨大学学习印度学、吠陀语、古典梵文、佛教混合梵文、巴利文、印度古代方言、印地语、古典藏文和印度古文字学等,获博士学位。2008-2010年承担德国科学研究会(DFG)研究项目“佛经中善财的事迹,梵文原文与古汉语译文、古藏语译文、于阗语译文的比较研究”。现任教于德国美茵茨大学印度学学院。
早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
我翻阅《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》时,脑海中构想的画面是,作者就像一位耐心的考古学家,在时间的长河中, meticulously 挖掘着佛教传入中国早期的文化遗迹。书中关于“来源”的探讨,必是建立在海量的文献基础之上。作者是如何辨别不同版本佛经的真伪,又是如何判断其最早的梵文或巴利文文本的?我猜想,这其中一定涉及到对经文体例、语言风格、甚至是佛教思想发展脉络的深入研究。他是否能够绘制出一部早期汉译佛经的“家谱”,清晰地展示不同佛经的师承关系和相互影响?而“翻译方法”的分析,更是本书的精髓所在。我想,作者一定是通过对具体经文的深入解读,来揭示早期译经僧侣们所展现出的非凡智慧。他们是如何在保留佛教原意的同时,又使其符合汉人的理解习惯?是直译,让读者感受到异域文化的冲击?还是意译,让佛法更容易被接受?又或是创造性地运用汉字,发明新的词汇来表达那些原本不存在的概念?这本书,我想必是一部将文献考证、语言分析与文化解读融为一体的杰作,它能够让我们更深刻地理解,佛教是如何在中国这片土地上,经过无数翻译家的辛勤耕耘,最终落地生根,并深刻地改变了中国文化的面貌。
评分我对《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》的兴趣,很大程度上源于其对“翻译方法”的深入剖析。在我看来,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种文化沟通的桥梁,而早期汉译佛经的翻译,更是文明碰撞与融合的伟大实践。作者是如何捕捉那些细微的翻译策略?是直译的痕迹,还是意译的痕迹?是在音译与意译之间如何取舍?是如何处理那些在汉地文化中找不到对应概念的佛教术语?我猜想,书中一定有详尽的案例分析,通过对比梵文原文(或推测的梵文原文)与汉译文本,来揭示翻译家们所面临的挑战以及他们高超的智慧。这些翻译家,如竺法护、鸠摩罗什,他们不仅是语言大师,更是思想的传播者,他们如何用汉人的思维方式去理解深奥的佛理,又如何用汉人的语言去表达那些原本属于异域的观念?这本书或许能帮助我们理解,为什么有些佛经的汉译版本如此流畅自然,仿佛土生土长,而有些则显得较为生硬,充满梵语的语感。这种对翻译过程的剥离和检视,能让我们更深切地体会到,文化传播的艰辛与伟大,以及那些默默奉献的翻译家们的功绩。它让我不禁思考,我们今天在跨文化交流中遇到的许多问题,是否也能在这些古老的翻译实践中找到启示。
评分当我看到《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》这个书名时,我便被一种强烈的求知欲所驱使。我一直对佛教在中国的发展史感到好奇,而早期汉译佛经,无疑是这段历史中最关键的一环。这本书,我想一定是对这一重要课题的一次深入挖掘。作者对“来源”的探究,让我联想到的是无数的文献考证、版本比对,甚至是对古代丝绸之路的地理考察。他是否能清晰地勾勒出,那些最早的佛经是如何从印度传到中国的?是通过僧侣的口耳相传,还是通过抄录的文本?是直接翻译,还是经过了中间语言的转译?我十分期待书中能提供详实的证据来解答这些问题。而“翻译方法”,则是我更感兴趣的部分。我常常觉得,翻译本身就是一种创造。早期汉译佛经,作为一种跨文化的文本转换,更是充满了挑战。作者是如何分析不同译本之间的差异,又是如何判断其翻译策略的?他是否能揭示出,在面对那些难以理解的佛教概念时,译经僧侣们是如何巧妙地运用汉字的形、音、义,甚至是通过引入中国本土的哲学概念,来帮助中国人理解佛法的?这本书,我想不仅仅是对学术问题的探讨,更是对中国文化在吸收外来文化过程中所展现出的强大生命力和创造力的深刻展示。
评分初次翻阅《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》,便被其厚重的学术底蕴和严谨的治学态度所折服。作者在看似枯燥的文本考证背后,展现出的是对中国佛教早期历史进程的深刻洞察。我想象着,作者是如何在一个个泛黄的古籍卷册中, painstaking地爬梳文献,辨别真伪,追溯那些早已湮没的翻译痕迹。这种对“来源”的探究,不仅仅是对文本的溯源,更是对思想的溯源,是对佛教文化在中国大地生根发芽的最初土壤的描绘。书中可能详细阐述了那些失传的梵文本、巴利文本,以及它们如何通过丝绸之路,经过多少僧侣的口述、笔译,最终融入汉地文化。我尤其好奇,作者是如何处理那些可能存在的文本残缺、版本讹误,又是如何运用现代学术工具,如语言学、历史学、宗教学等多学科视角,来构建其严密的论证体系。我想,这本书绝非仅仅罗列事实,而是在每一个细小的发现背后,都蕴含着对那个时代背景、文化交流、思想碰撞的深刻理解。它提供了一个观察中国古代知识分子如何在面对异质文化时,既保持文化自觉,又积极吸收融合的绝佳样本。对于任何一位对中国文化史、佛教史,乃至早期跨文化交流感兴趣的读者来说,这本书无疑是一座宝库,能够开启对中国文化演进历程的全新认知维度。
评分读到《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》的书名,我脑海中立刻浮现出的是“丝绸之路”和“长安城”的壮丽画面。这本书仿佛一把钥匙,能够打开通往那个风云际会的时代的门户。我期待书中能够描绘出,在那个遥远的年代,来自印度、中亚的僧侣们,怀揣着佛陀的教诲,跋涉千里,来到中国,他们是如何克服语言障碍,如何与汉地的士大夫、知识分子进行交流,又是如何一点点地将璀璨的佛法种子播撒在这片古老的土地上。关于“来源”,我想书中不仅仅是探讨文献的来源,更是探讨思想的来源,是佛教的教义是如何被理解、被接受,并最终与中国本土的哲学思想,如儒家、道家,发生碰撞与融合的。这本书或许能够解答我 long standing 的疑问:为什么佛教在中国能够如此广泛地传播,并深刻地影响中国文化,而其他一些外来思想却未能达到同样的深度和广度?这其中,早期汉译佛经所扮演的角色,以及翻译家们在其中的智慧与努力,必是不可或缺的关键。我甚至想象,书中会不会有关于当时翻译场景的生动描绘,比如在寺庙的译经场,一群僧人围坐,灯火通明,有人口述,有人记录,有人校对,那将是一幅多么壮观的文化生产图景。
评分《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》这本书,在我看来,是一项极其艰巨但意义非凡的学术工程。我难以想象,作者究竟投入了多少心血,才能在这浩瀚如烟的古籍文献中, meticulously 梳理出早期汉译佛经的来龙去脉。我对“来源”的探究尤为好奇,这背后一定隐藏着无数的文献考证和版本比对。作者是如何判断一部佛经的原始语种是梵文还是巴利文?又是如何追溯其可能的流传路径,是陆路还是海路?书中是否会详细介绍那些具体的、已经失传的原始文本,并尝试对其进行复原?我猜测,作者一定运用了深厚的语言学功底和历史学知识,来为我们呈现一个尽可能完整的“源头”。而“翻译方法”的讨论,更是本书的亮点。我想,作者一定是对大量的汉译佛经文本进行了细致的分析,揭示出译经僧侣们在面对那些在汉文化中没有直接对应物的佛教术语时,所采取的各种策略。是直译,还是意译?是音译,还是结合音译与意译?书中是否会举出具体的例子,来生动地展示这些翻译方法的运用,以及它们对佛教在中国传播所产生的深远影响?这本书,无疑为我们提供了一个理解中国文化如何在吸收外来文明过程中,展现出独特创造力的绝佳视角。
评分《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》这本书,在我看来,是一扇通往中国佛教早期历史的“时光隧道”。我怀着极大的好奇心,期待书中对“来源”的深入探究。作者是如何追踪那些早已失传的原始佛经的?是仅仅依靠残存的文献,还是结合了考古发现?他是否能够重建那些早期译本的“母本”,并为我们描绘出它们在印度或中亚的最初面貌?我设想,书中一定有大量关于翻译者生平、翻译背景的介绍,他们是如何在那个时代,克服重重困难,将佛法带到中国。而“翻译方法”的讨论,更是让我眼前一亮。我想,作者一定是通过大量的文本细读,来揭示早期译经僧侣们所采用的各种翻译策略。是直译,让读者感受梵文的韵味?还是意译,让佛义更加通俗易懂?他们是如何处理那些在汉地文化中没有对应概念的佛学专有名词?是音译,保留其原有的声音?还是意译,赋予其新的解释?这本书,我想不仅仅是学术研究,更是对中国文化博大精深、善于吸收融合的生动写照,它让我们看到,在跨文化交流的历史长河中,翻译所扮演的不可替代的角色。
评分《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》这本书,与其说是一本学术专著,不如说是一部关于中国文化史的“考古学”报告。作者像是那位手持探铲的考古学家,在浩如烟海的文献堆积中, carefully 挖掘出那些被历史尘埃掩埋的珍贵遗迹——早期汉译佛经的“源头活水”。我设想,书中会有一部分内容,着重于分析那些流传下来的早期佛经,是如何反映其原始语种的特点,是如何保留了梵文、巴利文的语法结构、词汇习惯,甚至是其固有的思维模式。这种“溯源”的过程,不仅是对文本本身的考据,更是对当时文化交流的深度还原。作者是如何判断一部经文的直接翻译对象是梵文还是巴利文?又是如何通过分析翻译的词汇,来推断其可能涉及的佛教部派和地理区域?这些问题的解答,都需要极为深厚的语言学功底和广博的佛教史知识。我特别期待书中关于“翻译方法”的论述,因为这直接关系到佛教思想在中国传播的“落地”过程。它可能涉及到对音译、意译、兼译等多种翻译策略的细致辨析,以及在不同时期、不同翻译家那里,这些策略是如何被运用和发展的。一本好的学术著作,应当能够引导读者进入一个陌生的领域,并让读者在这个领域中获得深刻的理解和启迪。
评分我之所以被《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》深深吸引,是因为它触及了我对文化传播和语言演变的根本兴趣。我一直觉得,语言是思想的载体,而翻译则是思想跨越文化鸿沟的媒介。早期汉译佛经,作为佛教传入中国后的第一批“官方译本”,承载的不仅仅是宗教教义,更是印度文化的精髓。这本书,我想一定是作者在无数个不眠之夜,在古籍的海洋中, meticulously 搜寻, painstaking 地对比,才得以勾勒出早期汉译佛经的“前世今生”。“来源”这个词,让我联想到的是那些可能已经失传的梵文、巴利文原典,以及它们如何历经千山万水,来到中国。作者是如何重建这些“失落的文本”,又是如何判断其原始语种和可能流传路径的?我非常好奇。而“翻译方法”则更为具体,它关乎着译者在面对那些与汉文化截然不同的概念时,是如何“化夷为汉”的。是直译,让读者感受到异域的陌生?还是意译,让读者更容易接受?抑或是“音译+意译”的结合,既保留了原有的名称,又赋予了新的理解?这本书,我想定能为我们揭示出,在那个文化碰撞最为激烈的时代,译经僧侣们所展现出的惊人智慧和创造力,他们是如何以自己的方式,将博大精深的佛法,成功地植入中华文化沃土的。
评分《早期汉译佛经的来源与翻译方法初探》一书,从书名就能感受到其深厚的学术积累和严谨的治学态度。我常常在想,那些流传至今的早期汉译佛经,它们究竟是从何而来?又是以何种方式,被带入中国,并被翻译成我们今天所熟悉的汉文的?作者在这本书中,我想一定是用一种非常系统、非常专业的方法,为我们揭示了这一切。他对“来源”的探究,恐怕不仅仅是文献的比对,更可能是对当时历史背景、文化交流、政治格局的全面考察。他是否考证了具体的翻译者,他们所处的时代,他们的师承,甚至是他们翻译的地点?我迫切地想知道,作者是如何一步步地追踪这些“源头”,并将它们清晰地呈现在我们面前的。而“翻译方法”,更是这本书的灵魂所在。我设想,书中一定有大量的案例分析,通过具体的佛经文本,来剖析早期译经僧侣们是如何处理那些在汉文里找不到对应词汇的佛教专业术语的,他们是采用了音译、意译、还是其他更精妙的方式?他们又是如何处理那些在文化观念上存在巨大差异的佛教教义的?我想,这本书必将为我们打开一扇窗,让我们看到,在佛教传入中国之初,那些伟大的译经者们,是如何用他们的智慧和汗水,为我们架起了连接印度与中国文化交流的宏伟桥梁。
评分前半部分论述汉译佛典的源文是梵语还是胡语的问题,有点打死老虎的嫌疑,这个问题如今已没多少人关注了;后半部分牵涉《撰集百缘经》的对勘,提供了第一手资料,还是有参考价值的。
评分前人成果的彙整
评分前人成果的彙整
评分匆匆看了一遍,对了解古典梵文、混合梵文、普拉克里塔方言和其他几种重要佛经语言的关系很有帮助。
评分可参考。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有