圖書標籤: 日本文學 樋口一葉 日本 林文月 小說 女性 文學 外國文學
发表于2025-02-25
十三夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
古日本女性文學之絕唱
最具古典情懷的近世作品
樋口一葉可能是日本文學史上最短壽的知名作傢,但她寄居東京都市的一隅,冷眼看盡世態,將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統文學的修養與近代文學的錶現。評論傢稱她為:“古日本最後的女性”,確實是有其道理的。
樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說傢、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印製於五韆元紙幣之上。
林文月
颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
比蕭蕭譯得更像日文些也更有俳氣和市井氣的句法。不過遣詞上仍有言情的語句什麼的。最喜歡闇櫻、“明天、跟你道歉”……
評分文筆挺不錯的,有些地方有點囉嗦。
評分樋口一葉有種觀世事無所凝滯的冷靜與慈悲。
評分故事短小精緻,文字簡潔卻豐潤。最喜歡《濁江》、《大年夜》、《比肩》和《暗櫻》等幾篇。是女性特有的那種細膩觀察和娓娓道來,又因注目底層而顯得深厚、雋永。但樋口一葉畢竟二十四歲上早逝,作品在挖掘社會生活的廣闊性和深度上仍稍嫌不夠。譯文據說比較能反映樋口特色,美中不足的是林文月刻意過多,造成少量句子文法不通。本以為是匠心翻譯所緻,讀瞭前言後記纔發現她本人的文章也是如此文白相間到幾乎怪異。算是此書的一個遺憾吧。
評分明治到大正期間底層貧民的市井百態,生逢濁世,除瞭選擇悲苦外彆無他途。長年為人作嫁,終於屈身為富人之妾。人生種種境遇往往係乎一念之間,然而得失隻有寸心知。作者本人也是貧病交加,二十四歲就離開人世。世事多憂我已諳。
島國政府把她的臉印到了5000面額的鈔票上,紀念這位早夭的明治女文人,可是林文月的翻譯實在有些四不像,可能她翻譯古典會好一些(暫時還沒看過她譯的幾本古典物語),出生於上海島國租借的她,戰後去了對岸,明顯江浙腔的國語到了翻譯的時候卻這裡那裡都抓一點,來了個南北古...
評分摘自《时代周报》 作者:龚剑飞 在日本文学史上,樋口一叶身处的时期近乎可以看作是一次“文学大爆炸”, 诸如夏目漱石、森鸥外、岛崎藤村、德富芦花这样的名家在此交相辉映,开创了日本文学走向世界的序幕。日本只有两位作家的头像上过日元,其一是“国民大作家”夏目漱...
評分一叶 (年初写的。林文月的《十三夜》和萧萧的《青梅竹马》可以互为观照。) 1 我最初读到樋口一叶,是萧萧翻译的那篇《青梅竹马》,后来看到林文月译版,叫做《比肩》,乃是直译原文题目「たけくらべ」。林译本文字清和优美,比她译的平安文学作品似乎更好,总之,我是喜欢的...
評分很久没有好好的读一本书,看一个故事了。 天气很冷,我坐在办工作前,手里抱着暖水袋,百无寂寥的打开一本书。《青梅竹马》这本书是弟弟推荐给我的中学生必读课本。哈,我已经毕业的姐姐还没有看过。时隔两个星期的样子,我读过了“青梅竹马‘”大年夜“’埋没‘“行云”,在这...
評分第一次看樋口一叶的作品,她的每一篇小说文字都相当美,即使是翻译过来的,也掩盖不了,真是需要花点时间慢慢阅读。 小说都是基本取材于真实生活,稍微加点点缀,还原了那个时期的日本人的市井状态。大多数读者其实都喜欢这类小说,实也有虚也有,也有影射的意味,就像红楼梦那...
十三夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025