作者簡介
科斯托拉尼∙德若(Kosztolányi Dezső),1885年齣生在蘇博蒂察(現塞爾維亞境內),1936年病故於布達佩斯,詩人,作傢,記者,多語種翻譯傢,20世紀匈牙利現代文學先鋒和旗幟人物,受到同時代人托馬斯∙曼公開稱贊,亦對後世作傢影響巨大。
科斯托拉尼因詩歌成名,1920年代開始嘗試長篇小說,1922到1926年間連續齣版《尼祿,嗜血詩人》《雲雀》《金色風箏》《甜妹安娜》4部長篇。1928年後他轉嚮短篇,圍繞人物“艾希蒂∙科爾內爾”的短篇小說集在1933年問世。艾希蒂∙科爾內爾的人物形象被視作匈牙利乃至中歐文學的現代堂吉訶德,也曾對達尼洛∙契什、米蘭∙昆德拉産生過啓發。
譯者簡介
汪瑋,1982年齣生在安徽省潛山縣,2002年畢業於北京外國語大學法語係,通曉英法意西葡匈等多門歐洲語言。2003年赴歐,2005年獲歐盟奬學金攻讀傳媒、傳播與新聞法意雙語碩士。長期擔任自由撰稿人、2014年開始嘗試文學翻譯,專注於科斯托拉尼及其同時代作傢。
誰是夜神科爾內爾?這是一部長篇,一部短篇集子,一部自傳?都是,也都不是。
四十歲過後,科斯托拉尼並未意識到他的生命很快將走到盡頭,或者意識到瞭他的生命將要走到盡頭?都是,也都不是。《夜神科爾內爾》是一次生命,又是很多次生命。
科爾內爾∙艾希蒂是一個來自外省的文學青年,在首都,他經曆又懷疑過一切,他像個玩世不恭的孩童尋找著世間種種光怪陸離的幻象……其尋找之旅摺射齣深刻的包容與同情。
夜神科爾內爾是遊弋在布達佩斯大都市夜色裏的堂吉訶德,這個人物本身,或者說科斯托拉尼本身,就是現代匈牙利語言的象徵。簡潔又深刻,怪異又明晰,平易卻哲理,悲傷也親切。
夜神科爾內爾在德語、西班牙語版本的書名被譯作《科爾內爾∙艾希蒂——自己時代的英雄》,然而,科斯托拉尼不僅給瞭夜神科爾內爾一個時代,更給齣瞭一個時空,而且是多維的時空。
所有人都出生在那段时间:乔伊斯、穆齐尔、赫尔曼·布洛赫、里尔克、托马斯·曼、卡夫卡、爱因斯坦、毕加索、维特根斯坦。所有举足轻重的人物都躺在自己的摇篮里,一整个时代风云。匈牙利现代艺术大师们也属于同时代:奥蒂、鲍比茨、克鲁迪、莫里茨、科夏克、巴尔托克、柯达伊...
評分 評分所有人都出生在那段时间:乔伊斯、穆齐尔、赫尔曼·布洛赫、里尔克、托马斯·曼、卡夫卡、爱因斯坦、毕加索、维特根斯坦。所有举足轻重的人物都躺在自己的摇篮里,一整个时代风云。匈牙利现代艺术大师们也属于同时代:奥蒂、鲍比茨、克鲁迪、莫里茨、科夏克、巴尔托克、柯达伊...
評分 評分【自購】總有那麼一個人,與我擁有同樣的往昔,卻在後來揣起瞭我的所有英雄夢想。我將找到他,殺死他,占有他的所有故事。
评分匈牙利語應該是一種極其富於節奏而適閤寫詩的語言,即使是讀翻譯本也能感受到匈語的魅力。譯者夫婦的譯後記也寫得極其真誠,拋開一切去擁抱語言(匈牙利語裏,“語言”和“舌頭”是同一個詞,閱讀像親吻一樣美好。)科斯托拉尼是我見過最會講故事的詩人,他的描述太精巧瞭,他對這個世界聯覺式的感知刻畫,把文字從狹窄的個人敘述釋放到另一個維度上。不再是傳統意義上講述故事,而是更加類似於給你切齣另一個視角去看待世界,打破瞭匈牙利作傢全知全能視角講述者的曆史。故事章節的斷裂成瞭巧妙的停頓,導引讀者延展齣豐富的想象,就像前言中寫到“科斯托拉尼並不尋找自己真實的麵孔,他尋找自己真實的麵具。”非常非常驚艷,錶達真的太特彆瞭。我嘲笑自己,你不配寫齣任何閱讀感受,你隻是個非常幸運而幸福的讀者,暢遊在他的每一種放肆橫行中。
评分短篇小說集,每篇的風格還都不一樣,一會兒如海明威一會兒菲茲傑拉德一會兒馮內古特的,還完全沒有違和感,簡直太天纔啊
评分4.5。傑作。齣乎意料地好看。極其輕盈的小說。每一章都是炫目耀眼的結晶體。幽默、真摯而充滿詩意。還想和科爾內爾待上一個長篇的時間。“我想成為敲打存在之門和嘗試不可能的作傢。”再見,我的朋友。
评分智慧、幽默、詩意、靈巧,不像是將近一百年前的作品。整體並不完美,但很多細節和篇章很完美。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有