手書

手書 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

邁剋爾•翁達傑

Michael Ondaatje(1943- )

加拿大詩人、小說傢。他齣生於斯裏蘭卡科倫坡,十一歲時隨母親移居英國,十九歲移居加拿大。自1962年齣版首部詩集以來,翁達傑已經齣版多部詩集、長篇小說、劇本和文學評論集,他還是齣版社的詩歌編輯。他於1992年齣版的小說《英國病人》榮獲布剋奬,並被改編成同名電影。邁剋爾•翁達傑現居多倫多。

譯者簡介

陶立夏,寫作者,譯者,畢業於倫敦藝術大學,譯著有《夜航西飛》《一切破碎一切成灰》《安尼爾的鬼魂》《給青年作傢的信》《賈曼的花園》《躁動的解析》等。

出版者:
作者:[加]邁剋爾•翁達傑
出品人:99讀書人
頁數:104
译者:陶立夏
出版時間:2022-10
價格:55.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787020174232
叢書系列:巴彆塔詩典
圖書標籤:
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

一本古老的書關於癲狂的

毒藥,一張地圖

關於寺廟的森林,

一冊編年史曾以梵語詩篇的方式

漂洋過海。

我手捧這些

但對我來說你已是

一縷幽魂。

自那些日子裏我將

你的天性趕走

我手捧的不過是你的影子。

——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》

《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。

具體描述

讀後感

評分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

評分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

評分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

評分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

評分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

用戶評價

评分

譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?

评分

鄒復雷死時如龍破壁

评分

鄒復雷死時如龍破壁

评分

譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?

评分

鄒復雷死時如龍破壁

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有