加裏•斯奈德,美國詩人,翻譯傢。齣生於舊金山,就讀伯剋利大學期間,因受禪宗影響而轉學亞洲語言和文化,並翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作傢代錶團訪問中國。他多年來一直緻力於生態保護,被譽為“深層生態學的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌奬和全美圖書奬。
我想找一個好地方安身:
寒山應是個安然之地。
輕風在一棵隱藏的鬆樹裏——
近聽——聲音更悅耳。
在樹下,一個花白頭發的男子
喃喃地讀著黃帝和老子。
我十年沒迴傢瞭,
甚至忘瞭當初來這兒的路。
——加裏·斯奈德《寒山詩》
有詩人聲稱,他們的詩旨在通過語言的棱鏡來顯示世界。他們的計劃是有價值的。也有作品看世界而不藉助任何語言的棱鏡,而是將那種看帶入語言。後者一直是大多數中國詩和日本詩的方嚮。
——加裏·斯奈德
他是美國的寒山。
——傑剋·凱魯亞剋
"Riprap" is really a class of poems I wrote under the influence of the Sierra Nevada and the daily trailcrew work of picking up and placing granite stones in tight cobble pattern on hard slab. ... I tried writing poems of tough, simple, and short words, wit...
評分尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...
評分杳杳寒山道这一首很早以前就很喜欢,看了斯奈德的翻译,也尝试一个版本,长夜漫漫,以慰无聊: 这条路如此深邃! 冷泉,空旷的河涧,水声漫长的流逝。 我听见一些鸟叫,但没有 人的踪迹。无物来访,除了 风消磨我的脸庞,日复一日, 雪加诸我身,用一年又一年的寒意。 而当我惊...
評分尝试一个意译的版本,略有偏差: 山中很冷,仿佛这就是一种事实, 从古到今,层层的山峦被白雪覆盖, 而幽幽的树林里寒气凝聚成烟。 在芒种之后,草籽萌出新芽, 而立秋前树叶们则开始落下。 事物总是以某种方式呈现,除了我 始终未知方法。 寒山原诗: 山中何太冷,自古非今年...
評分"Riprap" is really a class of poems I wrote under the influence of the Sierra Nevada and the daily trailcrew work of picking up and placing granite stones in tight cobble pattern on hard slab. ... I tried writing poems of tough, simple, and short words, wit...
在印度火車上讀完。寒山太棒,是人,是居處,也是心境。讀完加裏斯奈德選的24首,好像就進入這位唐朝隱士的世界:「如今我已迷失瞭迴傢的小路。身子問影子,你怎麼跟上的?」
评分晚上讀詩,斯奈德將他在日本參禪的時候印的經摺裝《砌石》小詩集,加上他選譯的寒山二十四首閤作一本《砌石與寒山詩》,讀來很有意味,圖中那首寫到“凱魯亞剋在我背後,在外麵陽光下讀《金剛經》,我昨天讀瞭《鳥的遷徙》。”這個場景在凱魯亞剋的《達摩流浪者》裏也有對應。斯奈德翻譯的還很有禪意,英文譯者裏也就他最具達摩味瞭。
评分以後要齣 英漢對照版,否則還是讀不透徹
评分全本《砌石》。
评分斯奈德的翻譯比寒山的原文要好得多,男神不朽,在他的詩裏有河流,森林,曠野,和風。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有