古今和歌集

古今和歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海译文出版社
作者:[日]纪贯之等/编著
出品人:
页数:427
译者:王向远
出版时间:2018-7
价格:78.00元
装帧:精装
isbn号码:9787532776887
丛书系列:日本文学经典
图书标签:
  • 日本文学
  • 日本
  • 诗歌
  • 古典文学
  • 纪贯之
  • 和歌
  • *上海译文出版社*
  • 文学
  • 和歌
  • 古典文学
  • 日本文学
  • 诗歌
  • 古代文学
  • 日本文化
  • 文学史
  • 歌集
  • 传统
  • 文化 heritage
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。

作者简介

《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。

目录信息

译本序 ……………………………………………………………………王向远001
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
第四卷 秋歌上(第169-248首)…………………………………………………067
第五卷 秋歌下(第249-313首)…………………………………………………096
第六卷 冬歌(第314-342首)……………………………………………………121
第七卷 贺歌(第343-364首)……………………………………………………132
第八卷 离别歌(第365-405首)…………………………………………………141
第九卷 羁旅歌(第406-421首)…………………………………………………158
第十卷 物名歌(第422-468首)…………………………………………………166
第十一卷 恋歌一(第469-551首)………………………………………………186
第十二卷 恋歌二(第552-615首)………………………………………………210
第十三卷 恋歌三(第616-676首)………………………………………………232
第十四卷 恋歌四(第677-746首)………………………………………………255
第十五卷 恋歌五(第747-828首)………………………………………………280
第十六卷 哀伤歌(第829-862首)………………………………………………308
第十七卷 杂歌上(第863-932首)………………………………………………322
第十八卷 杂歌下(第933-1000首) ……………………………………………349
第十九卷 杂体歌(第1001-1068首)……………………………………………375
第二十卷 大歌所御歌神乐歌冬歌(第1069-1100首)…………………………408
附:墨灭歌(第1101-1111首)……………………………………………………420
译者后记 ……………………………………………………………………………425
· · · · · · (收起)

读后感

评分

时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...  

评分

捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...  

评分

作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...  

评分

时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...  

评分

时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...  

用户评价

评分

树叶随时变颜色,人心非树叶,变化也难测。黄莺见我寻花来,站在梅枝喊走开,真是好奇怪。 爱我之人我不爱,我爱之人不爱我,事事有因果。 久恋便厌倦,正如春雾绕在山,迟早会消散。

评分

作者大序里大谈翻译理论 洋洋洒洒 看起来真像那么回事 还是硬生生把好好的和歌翻成了打油诗

评分

作者大序里大谈翻译理论 洋洋洒洒 看起来真像那么回事 还是硬生生把好好的和歌翻成了打油诗

评分

作者在序里洋洋洒洒写的翻译理念倒是不错,就是翻出来不甚好看。现代人强行要写五字诗句七字诗句看起来都像打油诗。把和歌放进五字七字的格式里,就只是译者理解了原作后的自行写作了。然而诗才不是每个人都有的,有的人写壮志是“大风起兮云飞扬”,有的人写就是“大炮开兮轰他娘”了。而且我认为原句的语序和介词也是诗意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,与其穿凿附会翻成格式,不如翻译成散文形式。 “香气来何处,秋野藤袴一簇簇,是谁脱袴挂秋树”“今夜真难挨,左等右等你不来,情人那里待?”这个就太有趣了。

评分

野边开桔梗 草叶坠露珠光冷 秋色忽相倾

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有