几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
评分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
评分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
评分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
评分几处翻译令人感觉稍许奇怪。比如在肚脐上打孔在中文里应该怎么讲?像潘文柱那样翻译成“穿刺”?还是叫做脐环、脐钉更合适?另外,让这个人物被称为“兄弟”,这个兄弟,在原文里应该是无法分辨究竟是指年纪大的哥哥,还是年纪小的弟弟,“兄弟”这个统称自然是个解决的途径,...
喜欢这么小小的一次阅读冒险,因为短小,而开启的叙事冒险仿佛很大,夏天,离开海岸,一次假想的环球旅行,两对情侣。罗娜,还是让娜,两个女人老混淆一起。
评分总之,我至少可以有些规避,那就是以后遇到潘文柱这个人的翻译,一定要绕道而行
评分平坦而深邃的夏日海面,光滑得像上了釉一样,可男人女人却各怀心事,内心浪潮汹涌。这样没有主题,没有故事线,细细碎碎的感觉,想起《奇遇》里男女去海岛上遭遇暴风雨,也想起《女收藏家》里一个海水的镜头,男人的念白在摇曳的浪水中荡漾开,女人在海滩边裸露身体,让每一寸肌肤暴露在阳光下,迷人极了。
评分平坦而深邃的夏日海面,光滑得像上了釉一样,可男人女人却各怀心事,内心浪潮汹涌。这样没有主题,没有故事线,细细碎碎的感觉,想起《奇遇》里男女去海岛上遭遇暴风雨,也想起《女收藏家》里一个海水的镜头,男人的念白在摇曳的浪水中荡漾开,女人在海滩边裸露身体,让每一寸肌肤暴露在阳光下,迷人极了。
评分一如法国文学的细腻,作为短篇小说,中间气氛的升降拿捏的很稳。只不过结局有点戏谑,似乎之前的铺垫又是一场心理游戏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有