吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文。
其中译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯•乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧•瓦萨里的《达•芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德诗学疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。
这些译作从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译。根据其家人所述,他自1962年开始以“三韵格”翻译《神曲》,几年后完成大半,却在“文革”开始后被他自己毁掉,其妻子保留了一节(第一部第二节),从这余留的译文,已能领略吴兴华遣词酌句的功底。他翻译的里尔克诗也被认为“用词精要、独具意境。”
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,诗人、学者、翻译家,笔名梁文星、钦江等。
他被誉为继陈寅恪、钱锺书之后,20世纪中国文学史上第三代最高学养之代表。几可完成中国文学的转折与新趋向,却最终未能竟业。
他16岁考入燕京大学西语系,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轰动诗坛,当时年方十六,被周煦良誉为“中国新诗的转折点”。又在20世纪五六十年代,以“梁文星”为笔名,由宋淇代为刊载诗歌于香港《人人文学》、台湾《文学杂志》,对当时港台新诗发展,产生了实质性的影响。
他通晓英、法、德、意大利多种语言,也精通拉丁文、希腊文,是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他在31岁时,已荣任北大西语系英语教研室主任,“领导”朱光潜、赵萝蕤、杨周翰、李赋宁等一众著名教授。
1966年8月,他惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我一开始是被这本书的书名吸引的,充满了古典的神秘感,但真正翻开后,我发现它的思想内核远比名字所暗示的要深刻得多。它探讨的主题涉及时间、宿命与自由意志之间的永恒拉锯,处理得既有哲学思辨的深度,又完全没有学院派的枯燥。每一次主角的选择,都像是在进行一场关于存在的沉重对话,引人深思。我欣赏作者不直接给出答案,而是将复杂的哲学命题摊开在读者面前,让每个人都能从中找到属于自己的解读路径。这本书不是提供一套现成的答案,而是提供了一把钥匙,让我们得以开启对自身处境更深入的审视。对于喜欢在阅读中寻找“意义”的读者而言,这绝对是一部值得反复咀嚼的佳作。
评分从结构上看,这本书的布局非常大胆,它打破了传统的线性叙事,采用了多重视角和非顺序的时间线索交织推进。起初可能会有些许不适应,感觉像在拼凑一块复杂的拼图,但一旦掌握了作者设下的节奏,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。这种破碎感反而增强了故事的张力和悬念,每一次视角或时间点的跳跃,都像是揭开了一块新的面纱,让读者对全局的理解不断修正和深化。这种叙事技巧的运用,充分体现了作者驾驭复杂叙事结构的高超功力。它要求读者保持高度的专注力,但回报也是巨大的——一个结构精密、错综复杂的宏大叙事体系在你面前徐徐展开,令人震撼。
评分这部作品的叙事手法简直令人拍案叫绝,作者构建的世界观宏大而又细腻,人物的刻画入木三分,让人在阅读的过程中仿佛身临其境。故事的主线虽然看似复杂,但在作者的巧妙安排下,层层递进,逻辑严密,每一步转折都出人意料却又在情理之中。我尤其欣赏作者对细节的把控,那些看似不经意的描写,往往在后续的情节中起到画龙点睛的作用。读完之后,我脑海中久久萦绕的不是故事本身,而是那些鲜活的人物形象和他们所处的那个独特的时空。那种阅读的满足感,不是简单地看完一个故事,而是完成了一次深刻的精神洗礼,让人忍不住想立刻重读一遍,去挖掘那些初读时忽略的深层含义。可以说,这本书提供了一种全新的阅读体验,远超我近几年来接触到的任何同类作品。
评分这本书的文笔如行云流水,时而如涓涓细流般温柔缱绻,时而又如狂风骤雨般气势磅礴,对语言的驾驭能力令人叹服。作者似乎有一种魔力,能将最朴素的词汇组合出最富有意境的画面。我常常需要停下来,仅仅是为了品味某一个段落的措辞和韵律感。它不仅仅是文字的堆砌,更像是精心雕琢的艺术品。尤其是在描写情感的复杂性时,那种微妙的心理活动被捕捉得淋漓尽致,让人不禁反思自身在相似情境下的反应。这本书对于文字爱好者来说,简直是一场盛宴,它提醒着我们,好的故事可以有千千万万种讲述方式,但只有真正优秀的文字,才能穿透时间,直抵人心最柔软的地方。读完后,我感觉自己的文字审美都被提升了一个层次。
评分这本书的情绪氛围营造得极其到位,它成功地在冷峻的理性分析和炽热的情感抒发之间找到了一个完美的平衡点。阅读过程中,我能清晰地感受到那种弥漫在字里行间,挥之不去的淡淡的忧郁和对逝去事物的追忆。作者没有刻意煽情,但那种深沉的底色自然而然地将读者包裹其中,让人产生强烈的情感共鸣。特别是在某些关键性的转折点,那种压抑的情绪突然得到了释放,带来的冲击力非常具有穿透力。读完之后,我发现自己似乎也带走了一点点那种独特的,带着历史厚重感的沉静气质。这是一种非常高级的、克制的艺术表达,而不是廉价的、直白的宣泄。
评分译文部分对开拓西方文学的眼界有很大帮助,译诗部分更显先生翻译功底,《神曲》尤其好。
评分前面散文部分选目比较一般,目录上没有标明译文的原作者有点查阅不便。译诗部分极好,可惜量很小。《神曲》片段太好了。
评分译诗部分比起译文又很好的表现了作为再创作的翻译工作对译者自身素质要求之严苛。读前两篇文字的时候会去回看是否这个系列的编辑又出了错,错把原著散文当译文编入之类,我猜想着吴先生和他的选文也是有相似的气质。
评分大爱几首济慈的译文。
评分这种“用力”不是太喜欢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有