波斯是一个诗的国度。在诗歌上,波斯文学在世界文学中占据不可忽视的地位,英国学者爱德华·伯朗说:“如果要开列一张世界上从古到今的大诗人的名单,伊朗至少要有两、三位应该列入其中的。”但海亚姆在波斯诗人中原本算不得一流。波斯文学史上向有“四柱”之说 ,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。无疑,这四人才是波斯的一流诗人。而海亚姆生前以天文学、数学、医学闻名,死后五十多年才有人提到他的四行诗,——就是现在已经风靡世界的《鲁拜集》。随着《鲁拜集》的风靡,海亚姆变成了一个响亮的名字,几乎成了波斯诗人的代表。
这个转折发生在1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版了《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》。此书初面世时,本来无人问津,经过名诗人罗塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推许,逐渐受到关注。1868年,菲兹杰拉德出版了第二版。查尔斯·艾略特·诺顿(Charles Eliot Norton)在1869年10月号的《北美评论》上写了一篇关键性的评论,不久,《鲁拜集》的诗句便被频繁引用了。在菲兹杰拉德的第三版、第四版、第五版之后,《鲁拜集》已经名声远振,各个国家都在争相翻译、出版。据说,迄今为止,《鲁拜集》的版本之多,仅次于《圣经》和莎士比亚。
这个转折的出现肯定不是偶然,在原作和翻译两方面都有原因。波斯诗人们的创造力实在太惊人了,动辄一写数万联,菲尔多西的《列王纪》六万联,鲁米的《玛斯纳维》两万五千联。如同爱德华·伯朗所说:“正像财产越多越无暇顾及一样,如果每位诗人少写些作品,人们反而会多读一些他们的诗,会更好地了解这些作品的价值。”而海亚姆一首诗仅有四行,一生留下的作品也不会超过五百首。这反而更容易让读者了解他诗中充满哲理的探求和凝练简洁的语言风格。
但毫无疑问的是,菲兹杰拉德的翻译起到了至关重要的作用。一如斯文伯恩所说:“是菲茨杰拉尔德给了奥玛·海亚姆在英国最伟大的诗人中间一席永久的地位。”这是翻译史上的奇迹。菲兹杰拉德大胆地“将原作重新排列组合,充实改编,自由发挥,碾碎重抟,‘创作’的成分甚多”。正是这样不忠实的译法,菲兹杰拉德使海亚姆的诗魂在英国诗里重新复活了。钟锦先生认为,菲兹杰拉德翻译的成功之处,在于让异国的诗情和本国的文字达成了无限的协调,于是我们看到的是具有波斯形象的英国诗。
由于鲁拜诗体和中国的七言绝句具有高度的相似性,《鲁拜集》也就特别适合用七言绝句来翻译。著名的黄克孙译本就是因此风行一时的。别的译者们依然兴趣不减,七言绝句的《鲁拜集》译本随处可见。可惜,质量好的太少了。这次出版的钟锦先生的译本,却是颇具特色的。他是从菲兹杰拉德的英译本译出的,也坚持了英译者的翻译理念,不追求忠实于原文,而致力于使原文的诗情和中国的旧诗文字取得尽可能的协调。他说,在翻译的过程中,林纾一直是他心追手摹的偶像。像林纾的译文一样,中国文字自身的美感得到优先的考虑。为了使读者对此有明确的理解,他自己做了详细的译笺,将其使用的文字的古典来源及与原作之间的对应关系予以了说明。他的译文,可以说,是具有波斯形象的中国旧诗。这一点,不仅使钟锦译本具有了突出的优点,也从更深的层次上进行了中国和波斯两个文明古国的文化交流。因此,他的译本得到伊朗驻中国大使的称赏,并在序言中对这种文化交流给予了充分的肯定。
钟锦先生的译本还将菲兹杰拉德的两篇序言和各版注释全部进行了全文翻译。虽然这些内容也被吸收进以前各个译本的序言及注释中,但全文翻译者还没有看到。尤其是其中菲兹杰拉德对海亚姆诗歌的评论,很有价值,这次翻译出来,也该算个特色。
另外,钟锦先生还请国内著名的《鲁拜集》收藏家顾家华先生在英文原文上花了些精力,以菲兹杰拉德生前的最后定本——第四版为底本,汇校了菲兹杰拉德的其它四个重要版本。这是自郭沫若译本开始至今,国内各种“英汉对照”本未能做到的。同时,本书的插图选用了闻名于世的古波斯细密画,并且全彩印刷,这是《鲁拜集》中译本的首次尝试。通过这些波斯古细密画插图,希望能够使读者直观地感受到《鲁拜集》的诗意内涵与其中反映的风俗文化。
真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
评分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
评分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
评分金庸先生在《倚天屠龙记》中,曾提及中亚一个神秘的教派,该教派的首领是「山中老人」霍山,名为依思美良派,座下豢养的刺客团,专营暗杀要务,刺客武艺高强、悍不畏死,中亚各国君主、首相闻风丧胆,山中老人因此威震中亚。 这位霍山在历史上确有原型,真名哈桑·沙巴,他一...
评分《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
读完这本书,我最大的感受是那种扑面而来的,浓郁到化不开的异域风情和对失落文明的深切缅怀。作者似乎对那个古老地域的文化符号有着近乎痴迷的热爱,从建筑的纹理到服饰的色彩,再到那些似乎只存在于神话传说中的仪式,都被描绘得栩栩如生,充满了神秘的诱惑力。这不是简单的背景堆砌,而是将这些文化元素巧妙地融入到人物的日常行为和内在驱动力之中,使得整个故事的肌理感异常丰厚。我尤其欣赏作者在处理情感冲突时所展现出的克制与力量。那些爱恨情仇,没有被夸张地渲染成狗血的戏码,而是内化为角色骨子里的宿命感和难以言喻的惆怅。他们之间的每一次对视、每一次欲言又止,都蕴含着超越语言的厚重。这种内敛的表达方式,反而更加震撼人心,让人在合上书页后,仍然能感受到那份久久不散的余韵。书中的哲思性探讨也令人回味无穷,关于时间、信仰与不朽的追问,使得这部作品超越了一般的娱乐范畴,上升到了对存在意义的叩问。它像是一面古老的镜子,映照出人类在面对宏大未知时,那种既渺小又坚韧的本质。
评分这部作品以其恢弘的叙事和细腻的情感刻画,成功地构建了一个引人入胜的架空世界。作者对历史背景的考据之详尽,令人叹为观止,每一个细节都仿佛经过了千锤百炼的打磨,散发出古老而深邃的魅力。故事的主线围绕着几位关键人物的命运交织展开,他们的选择和挣扎,深刻地反映了那个时代宏大的历史洪流下的个体悲欢。尤其是对于权力斗争的描绘,摒弃了脸谱化的善恶对立,转而深入挖掘了人性的复杂与模糊地带。读到那些错综复杂的政治博弈时,我常常感到心头一紧,仿佛亲身置身于那些充满算计与阴谋的宫廷深处。角色的成长线设计得尤为出色,他们并非一蹴而就的英雄,而是在一次次的试炼与失败中逐渐成熟,他们的痛苦与迷茫,让作为读者的我感同身受,也更愿意跟随他们一同去探索这个世界的真相。叙事节奏的把握也炉火纯青,时而磅礴激昂,犹如山洪泻地,令人热血沸腾;时而又沉静内敛,如月光洒在古老的石板上,让人沉浸于无尽的遐思之中。文字的张力十足,兼具古典的典雅与现代的锐利,为读者提供了一种既熟悉又耳目一新的阅读体验。整体而言,这是一部需要静下心来细细品味的佳作,值得反复阅读,每一次重温想必都能发现新的层次与光芒。
评分我对这部作品的结构布局印象极其深刻。它巧妙地采用了多线叙事和“嵌套故事”的手法,每一条看似独立的支线,最终都会以令人拍案叫绝的方式汇入主干,形成一个结构严谨的巨大闭环。这种精巧的设计,体现了作者非凡的规划能力。在阅读过程中,你会不断地产生“哦,原来如此”的顿悟时刻,这种智力上的互动,极大地提升了阅读的乐趣。然而,这种复杂性也意味着读者需要时刻保持对全局的掌控,稍有分神,可能就会错过某个关键的伏笔或暗示。但正是这种挑战性,使得最终解开谜团时的成就感倍增。它不仅仅是一个关于冒险或权谋的故事,更像是一个关于“因果”的寓言。作者通过不同人物的视角,展现了“蝴蝶效应”在历史尺度上的真实体现——一个微小的善举或一个错误的决定,是如何在时间的长河中被放大,最终影响到无数人的命运。这种对逻辑和因果链条的极致打磨,让这本书拥有了近乎数学般的美感。
评分坦白说,这本书的开篇稍微有些挑战性,世界观的构建信息量巨大,初读时需要保持极高的专注度,才能跟上作者跳跃式的叙事节奏和大量首次出现的专有名词。然而,一旦跨过了最初的门槛,接下来的阅读体验便如脱缰的野马,一发不可收拾。作者的叙事视角非常灵活,时而宏观审视全局的棋局,时而又极度贴近某一个士兵的视角,去感受战火纷飞下的恐惧与忠诚。这种强烈的镜头感,让场景的切换非常流畅自然,仿佛在观看一部预算极其充裕的史诗级电影。特别是对战争场面的描写,简直是教科书级别的。没有流于血腥的堆砌,而是着重于战术的运用、士气的消长以及环境对战局的影响,那种紧张的空气仿佛能穿透纸面。更让我称道的是,书中对于“边缘人物”的刻画入木三分。那些在历史长河中注定被遗忘的小人物,他们的勇气、牺牲与平凡的伟大,被赋予了不亚于帝王将相的光芒。正是这些鲜活的侧影,使得整部作品的温度得以保持,避免了陷入宏大叙事可能带来的冰冷感。
评分这本书的语言风格对我来说是一种惊喜。它并非追求辞藻的华丽堆砌,而是以一种近乎散文诗般的精准和凝练,构建起一种独特的阅读节奏。句子长短交错,抑扬顿挫,读起来有一种独特的音乐感。作者似乎精通如何用最简洁的笔触,勾勒出最复杂的情感轮廓,很多时候,只需要一个形容词的恰当使用,就能瞬间点亮整个场景的氛围。例如,描述某位角色的衰颓时,仅用“日影拖长,似将他最后一丝骄傲也拉扯向远方”,便胜过千言万语的抒情。这种文学性的高度,使得即便是在描写一些相对平淡的日常片段时,也充满了韵味。我发现自己常常会不自觉地放慢语速,去咀嚼那些句子中蕴含的深意。这绝非一本可以轻松扫读的书籍,它要求读者全身心地投入到语言的构造之中,去感受文字背后的气息。对于热爱文字本身,欣赏叙事技巧的读者来说,这本书绝对是文学盛宴般的存在。
评分译文很精彩。
评分干货只有2828个字,但是加上英文原文、各种序言、各种版本、插画、译笺、笔译、集句等,居然足足有了四百多页……
评分“彼所赋形者,起于鱼,止乎月。”
评分“彼所赋形者,起于鱼,止乎月。”
评分#2016156
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有