波斯短歌行

波斯短歌行 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:奥玛珈音
出品人:
页数:415
译者:钟锦 (译笺)
出版时间:2016-8-1
价格:98.00元
装帧:精装
isbn号码:9787101120028
丛书系列:国民阅读经典
图书标签:
  • 波斯
  • 鲁拜集
  • 外国文学
  • 诗歌
  • 波斯文学
  • 海亚姆
  • 菲茨杰拉德
  • 文学
  • 波斯文学
  • 诗歌
  • 短歌
  • 古典文学
  • 伊朗文化
  • 抒情诗
  • 古代诗歌
  • 语言艺术
  • 东方文学
  • 文化传承
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

波斯是一个诗的国度。在诗歌上,波斯文学在世界文学中占据不可忽视的地位,英国学者爱德华·伯朗说:“如果要开列一张世界上从古到今的大诗人的名单,伊朗至少要有两、三位应该列入其中的。”但海亚姆在波斯诗人中原本算不得一流。波斯文学史上向有“四柱”之说 ,指的是:菲尔多西、鲁米、萨迪、哈菲兹。无疑,这四人才是波斯的一流诗人。而海亚姆生前以天文学、数学、医学闻名,死后五十多年才有人提到他的四行诗,——就是现在已经风靡世界的《鲁拜集》。随着《鲁拜集》的风靡,海亚姆变成了一个响亮的名字,几乎成了波斯诗人的代表。

这个转折发生在1859年,英国诗人爱德华·菲兹杰拉德翻译出版了《欧玛尔·海亚姆的鲁拜集》。此书初面世时,本来无人问津,经过名诗人罗塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推许,逐渐受到关注。1868年,菲兹杰拉德出版了第二版。查尔斯·艾略特·诺顿(Charles Eliot Norton)在1869年10月号的《北美评论》上写了一篇关键性的评论,不久,《鲁拜集》的诗句便被频繁引用了。在菲兹杰拉德的第三版、第四版、第五版之后,《鲁拜集》已经名声远振,各个国家都在争相翻译、出版。据说,迄今为止,《鲁拜集》的版本之多,仅次于《圣经》和莎士比亚。

这个转折的出现肯定不是偶然,在原作和翻译两方面都有原因。波斯诗人们的创造力实在太惊人了,动辄一写数万联,菲尔多西的《列王纪》六万联,鲁米的《玛斯纳维》两万五千联。如同爱德华·伯朗所说:“正像财产越多越无暇顾及一样,如果每位诗人少写些作品,人们反而会多读一些他们的诗,会更好地了解这些作品的价值。”而海亚姆一首诗仅有四行,一生留下的作品也不会超过五百首。这反而更容易让读者了解他诗中充满哲理的探求和凝练简洁的语言风格。

但毫无疑问的是,菲兹杰拉德的翻译起到了至关重要的作用。一如斯文伯恩所说:“是菲茨杰拉尔德给了奥玛·海亚姆在英国最伟大的诗人中间一席永久的地位。”这是翻译史上的奇迹。菲兹杰拉德大胆地“将原作重新排列组合,充实改编,自由发挥,碾碎重抟,‘创作’的成分甚多”。正是这样不忠实的译法,菲兹杰拉德使海亚姆的诗魂在英国诗里重新复活了。钟锦先生认为,菲兹杰拉德翻译的成功之处,在于让异国的诗情和本国的文字达成了无限的协调,于是我们看到的是具有波斯形象的英国诗。

由于鲁拜诗体和中国的七言绝句具有高度的相似性,《鲁拜集》也就特别适合用七言绝句来翻译。著名的黄克孙译本就是因此风行一时的。别的译者们依然兴趣不减,七言绝句的《鲁拜集》译本随处可见。可惜,质量好的太少了。这次出版的钟锦先生的译本,却是颇具特色的。他是从菲兹杰拉德的英译本译出的,也坚持了英译者的翻译理念,不追求忠实于原文,而致力于使原文的诗情和中国的旧诗文字取得尽可能的协调。他说,在翻译的过程中,林纾一直是他心追手摹的偶像。像林纾的译文一样,中国文字自身的美感得到优先的考虑。为了使读者对此有明确的理解,他自己做了详细的译笺,将其使用的文字的古典来源及与原作之间的对应关系予以了说明。他的译文,可以说,是具有波斯形象的中国旧诗。这一点,不仅使钟锦译本具有了突出的优点,也从更深的层次上进行了中国和波斯两个文明古国的文化交流。因此,他的译本得到伊朗驻中国大使的称赏,并在序言中对这种文化交流给予了充分的肯定。

钟锦先生的译本还将菲兹杰拉德的两篇序言和各版注释全部进行了全文翻译。虽然这些内容也被吸收进以前各个译本的序言及注释中,但全文翻译者还没有看到。尤其是其中菲兹杰拉德对海亚姆诗歌的评论,很有价值,这次翻译出来,也该算个特色。

另外,钟锦先生还请国内著名的《鲁拜集》收藏家顾家华先生在英文原文上花了些精力,以菲兹杰拉德生前的最后定本——第四版为底本,汇校了菲兹杰拉德的其它四个重要版本。这是自郭沫若译本开始至今,国内各种“英汉对照”本未能做到的。同时,本书的插图选用了闻名于世的古波斯细密画,并且全彩印刷,这是《鲁拜集》中译本的首次尝试。通过这些波斯古细密画插图,希望能够使读者直观地感受到《鲁拜集》的诗意内涵与其中反映的风俗文化。

《波斯短歌行》:一段跨越时空的精神漫游 《波斯短歌行》并非一本记录历史事件的书,也不是一本讲述传奇故事的书。它是一次深入灵魂的探索,一次与古老文明的对话,一场在文字中编织而成的精神漫游。这本书试图捕捉的,是一种难以言喻的氛围,一种沉淀了千年智慧与情感的独特韵味,一种在喧嚣世界中逐渐被遗忘的,对生命本质的深刻体悟。 翻开《波斯短歌行》,你不会找到情节的跌宕起伏,也不会期待人物的曲折命运。它提供给你的是一系列碎片,是凝练的意象,是触动心弦的瞬间。这些碎片,如同散落在沙漠中的璀璨星辰,各自闪耀着独特的光芒,却又在一种隐秘的逻辑下,汇聚成一幅宏大的精神图景。这本书的魅力,恰恰在于它不直白,不教导,而是邀请读者自行去感受,去联想,去在那些看似简约的文字中,寻觅属于自己的启示。 波斯,这个古老而神秘的国度,其历史长河中孕育了无数的哲学思想、艺术瑰宝和深邃的宗教信仰。从琐罗亚斯德教的千年古火,到伊斯兰教的虔诚祈祷;从精美的波斯地毯上繁复的花纹,到细腻的微型画中生动的人物;从宏伟的清真寺穹顶,到静谧的花园中潺潺的流水——波斯文明的每一个侧面,都散发着一种独属于它的、既热烈又内敛的艺术气息。而《波斯短歌行》,正是试图从这些丰富而多元的文化积淀中,提炼出一种核心的精神特质,一种超越语言和时空的共鸣。 本书的“短歌”二字,并非狭义上的诗歌体裁,而更像是对一种表达方式的象征。它指的是那些简短、精炼、却蕴含着巨大情感力量的句子。这些“短歌”,可能是一句对人生无常的叹息,可能是一声对美的由衷赞叹,可能是一次对存在意义的冥思,也可能是一次对短暂欢愉的执着。它们如同夜空中划过的流星,刹那间照亮黑暗,留下无尽的遐思。作者在字里行间,精心打磨着每一个词语,力求将最深沉的情感,最精妙的哲思,以最简洁、最具有冲击力的方式呈现出来。 阅读《波斯短歌行》,需要一种沉静的心境。它不适合在嘈杂的环境中匆匆翻阅,也不适合带着功利的心态去“消化”。相反,它需要读者放慢脚步,让思绪随着文字的流动而舒展。当你的目光掠过一行行文字,你会发现,那些看似寻常的意象——比如沙漠中的驼铃,比如星空下的孤旅,比如盛开的花朵,比如一杯清茶——都在这里被赋予了更深层的含义。它们不再是简单的景物描绘,而是承载着哲学思考的符号,是连接个体生命与宇宙洪荒的桥梁。 例如,书中的一些段落,可能会描绘一株在严酷环境中顽强生长的植物。它不会直接告诉你“人生要有韧性”,而是通过对植物形态、生长过程的细致描摹,让你自己去体会那种生命的力量。又或者,书中会描绘一个在无垠沙漠中迷失方向的旅人。他的孤寂、他的绝望,以及在绝望中偶然瞥见的绿洲,都会让你深思生命的意义,以及希望的微光。这些场景,并非具体的人物故事,而是普遍的人类经验在特定文化背景下的投射。 《波斯短歌行》也试图探讨人类情感的幽微之处。爱与失落,喜悦与悲伤,渴望与满足,这些构成人类情感世界的核心元素,都在书中以一种含蓄而深刻的方式被触及。它不会用直白的语言去抒发情感,而是通过对细微之处的捕捉,例如一个眼神,一个手势,一次短暂的相遇,让你感受到情感的涌动。它告诉你,最动人的情感,往往不是声嘶力竭的呐喊,而是沉淀在心底,在不经意间流露出的那一抹温柔或忧伤。 本书的语言风格,正如其“短歌”之名,追求的是一种洗练和意境。它避免了冗余的修饰和复杂的句式,而是以一种近乎冥想的节奏,引导读者进入一种专注的状态。每一个字,都经过了审慎的选择,仿佛艺术家手中的颜料,恰到好处地落在画布上,构成了整体的和谐。这种语言上的克制,反而让书中的情感更加浓烈,让思想更加深邃。你可能会在读完某一句时,久久不能平静,反复咀嚼其中的味道,从中品味出更丰富的层次。 《波斯短歌行》的创作,并非对某种既定风格的模仿,而是一种对内在精神的表达。它源于作者对生命、对宇宙、对人类情感的深刻洞察,并且试图将其转化为一种具有普遍感染力的文字。这种洞察,可能来自于阅读,来自于行走,来自于沉思,更来自于对生活中那些不易被察觉的细微之处的敏锐捕捉。作者所呈现的,是一种成熟的、经过沉淀的思想,一种对人生有了更深刻理解后的平和与超然。 本书的另一大特色,在于其对“当下”的强调。在许多段落中,时间的概念似乎被弱化了,取而代之的是对眼前事物的专注。无论是对一杯茶的品味,对窗外景色的凝视,还是对某个瞬间的感受,都被赋予了极大的重视。这种对“当下”的关注,正是波斯文化中一种重要的精神体现,也是在快节奏的现代生活中,我们常常忽略的宝贵财富。《波斯短歌行》提醒我们,生命的价值,往往就蕴藏在这些平凡的、每一个“当下”之中。 总而言之,《波斯短歌行》是一次邀请。它邀请你去漫游,去感受,去思考,去在文字的国度里,发现更广阔的心灵空间。它不提供现成的答案,而是提供引发你思考的线索。它不塑造英雄,而是塑造一种能够与宇宙万物连接的,更深刻的自我。这本书,或许会让你在阅读过程中,时常停下脚步,陷入沉思,甚至与书中的某些感受产生强烈的共鸣。这正是它存在的意义——在喧嚣的世界中,为你打开一扇通往内心深处的窗户,让你得以瞥见那片宁静而辽阔的精神疆域。它是一本可以反复阅读的书,每一次阅读,都会因为你心境的变化,而领悟到新的东西。它是一段不落幕的旅程,一段与古老智慧和生命本质的永恒对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...  

评分

评分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

评分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

评分

最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...  

用户评价

评分

这本书的语言风格对我来说是一种惊喜。它并非追求辞藻的华丽堆砌,而是以一种近乎散文诗般的精准和凝练,构建起一种独特的阅读节奏。句子长短交错,抑扬顿挫,读起来有一种独特的音乐感。作者似乎精通如何用最简洁的笔触,勾勒出最复杂的情感轮廓,很多时候,只需要一个形容词的恰当使用,就能瞬间点亮整个场景的氛围。例如,描述某位角色的衰颓时,仅用“日影拖长,似将他最后一丝骄傲也拉扯向远方”,便胜过千言万语的抒情。这种文学性的高度,使得即便是在描写一些相对平淡的日常片段时,也充满了韵味。我发现自己常常会不自觉地放慢语速,去咀嚼那些句子中蕴含的深意。这绝非一本可以轻松扫读的书籍,它要求读者全身心地投入到语言的构造之中,去感受文字背后的气息。对于热爱文字本身,欣赏叙事技巧的读者来说,这本书绝对是文学盛宴般的存在。

评分

坦白说,这本书的开篇稍微有些挑战性,世界观的构建信息量巨大,初读时需要保持极高的专注度,才能跟上作者跳跃式的叙事节奏和大量首次出现的专有名词。然而,一旦跨过了最初的门槛,接下来的阅读体验便如脱缰的野马,一发不可收拾。作者的叙事视角非常灵活,时而宏观审视全局的棋局,时而又极度贴近某一个士兵的视角,去感受战火纷飞下的恐惧与忠诚。这种强烈的镜头感,让场景的切换非常流畅自然,仿佛在观看一部预算极其充裕的史诗级电影。特别是对战争场面的描写,简直是教科书级别的。没有流于血腥的堆砌,而是着重于战术的运用、士气的消长以及环境对战局的影响,那种紧张的空气仿佛能穿透纸面。更让我称道的是,书中对于“边缘人物”的刻画入木三分。那些在历史长河中注定被遗忘的小人物,他们的勇气、牺牲与平凡的伟大,被赋予了不亚于帝王将相的光芒。正是这些鲜活的侧影,使得整部作品的温度得以保持,避免了陷入宏大叙事可能带来的冰冷感。

评分

这部作品以其恢弘的叙事和细腻的情感刻画,成功地构建了一个引人入胜的架空世界。作者对历史背景的考据之详尽,令人叹为观止,每一个细节都仿佛经过了千锤百炼的打磨,散发出古老而深邃的魅力。故事的主线围绕着几位关键人物的命运交织展开,他们的选择和挣扎,深刻地反映了那个时代宏大的历史洪流下的个体悲欢。尤其是对于权力斗争的描绘,摒弃了脸谱化的善恶对立,转而深入挖掘了人性的复杂与模糊地带。读到那些错综复杂的政治博弈时,我常常感到心头一紧,仿佛亲身置身于那些充满算计与阴谋的宫廷深处。角色的成长线设计得尤为出色,他们并非一蹴而就的英雄,而是在一次次的试炼与失败中逐渐成熟,他们的痛苦与迷茫,让作为读者的我感同身受,也更愿意跟随他们一同去探索这个世界的真相。叙事节奏的把握也炉火纯青,时而磅礴激昂,犹如山洪泻地,令人热血沸腾;时而又沉静内敛,如月光洒在古老的石板上,让人沉浸于无尽的遐思之中。文字的张力十足,兼具古典的典雅与现代的锐利,为读者提供了一种既熟悉又耳目一新的阅读体验。整体而言,这是一部需要静下心来细细品味的佳作,值得反复阅读,每一次重温想必都能发现新的层次与光芒。

评分

我对这部作品的结构布局印象极其深刻。它巧妙地采用了多线叙事和“嵌套故事”的手法,每一条看似独立的支线,最终都会以令人拍案叫绝的方式汇入主干,形成一个结构严谨的巨大闭环。这种精巧的设计,体现了作者非凡的规划能力。在阅读过程中,你会不断地产生“哦,原来如此”的顿悟时刻,这种智力上的互动,极大地提升了阅读的乐趣。然而,这种复杂性也意味着读者需要时刻保持对全局的掌控,稍有分神,可能就会错过某个关键的伏笔或暗示。但正是这种挑战性,使得最终解开谜团时的成就感倍增。它不仅仅是一个关于冒险或权谋的故事,更像是一个关于“因果”的寓言。作者通过不同人物的视角,展现了“蝴蝶效应”在历史尺度上的真实体现——一个微小的善举或一个错误的决定,是如何在时间的长河中被放大,最终影响到无数人的命运。这种对逻辑和因果链条的极致打磨,让这本书拥有了近乎数学般的美感。

评分

读完这本书,我最大的感受是那种扑面而来的,浓郁到化不开的异域风情和对失落文明的深切缅怀。作者似乎对那个古老地域的文化符号有着近乎痴迷的热爱,从建筑的纹理到服饰的色彩,再到那些似乎只存在于神话传说中的仪式,都被描绘得栩栩如生,充满了神秘的诱惑力。这不是简单的背景堆砌,而是将这些文化元素巧妙地融入到人物的日常行为和内在驱动力之中,使得整个故事的肌理感异常丰厚。我尤其欣赏作者在处理情感冲突时所展现出的克制与力量。那些爱恨情仇,没有被夸张地渲染成狗血的戏码,而是内化为角色骨子里的宿命感和难以言喻的惆怅。他们之间的每一次对视、每一次欲言又止,都蕴含着超越语言的厚重。这种内敛的表达方式,反而更加震撼人心,让人在合上书页后,仍然能感受到那份久久不散的余韵。书中的哲思性探讨也令人回味无穷,关于时间、信仰与不朽的追问,使得这部作品超越了一般的娱乐范畴,上升到了对存在意义的叩问。它像是一面古老的镜子,映照出人类在面对宏大未知时,那种既渺小又坚韧的本质。

评分

用五言翻译感觉非常诡异,而且还居然有毛泽东的“雄鸡一唱天下白”.........

评分

英语上目不识丁的顾某把维基数据库开源电子文档拷贝粘贴,就成了“汇校”本在中国招摇过市。一个所谓的翻译连原文都不用遵守的信口开河,还洋洋得意地自夸。真是丑角大发力的诈骗产品。这等攒出来的烂货叫什么不好,居然还敢把名字叫成那么神圣的《鲁拜集》。

评分

“彼所赋形者,起于鱼,止乎月。”

评分

插图很美,翻译成中国绝句了。

评分

#2016156

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有