叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。
本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。
叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。
叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。
高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
这本书的选篇独到之处,在于它似乎避开了那些被过度解读、近乎陈词滥调的名篇,转而挖掘了作者生命中那些更隐秘、更具转折性的片段。我过去接触到的多是集中于爱尔兰神话和浪漫主义色彩的选本,但这一册却更侧重于他后期那种对时间流逝、存在本质的深刻叩问。那种从热烈转向沉思的笔调变化,被梳理得非常清晰。比如其中几首关于“灯塔”和“港口”的组诗,意象极其克制,却蕴含着巨大的张力,仿佛隔着迷雾望见了一丝微弱却永恒的希望。编者在对这些诗歌的编排上,绝对是下了一番苦功的,它不是简单的按时间顺序排列,而是构建了一种情绪的递进关系,让读者在不知不觉中,完成了对诗人内心世界的深度漫游。这种编排上的匠心,使得即使是同一主题下的几首诗,前后呼应,彼此加强,形成了强大的共鸣场。每一次重读,都会发现新的层次,这大概就是优秀选本的价值所在——它不仅呈现了作品,更指导了阅读的方向。
评分我必须得说,这本书的翻译质量,简直是令人拍案叫绝的层次。很多时候,阅读外文诗歌的译本,总会遇到一个两难的境地:要么过度直译,失去了原诗的韵律和美感;要么过度意译,虽然流畅,却失真了作者原本的语感和文化背景。但这一册的译者,显然是一位深谙诗歌之道的高手。他不仅精准地抓住了那些晦涩的典故和复杂的句法结构,更令人称奇的是,他仿佛掌握了原文的“音乐性”。那些长短错落的句子,在被译成中文后,依然保持着一种内在的节奏感,读起来朗朗上口,却又绝不流于浅薄。我甚至特意对比了几处我非常熟悉的段落,发现译者并没有选择最常见的表达,而是用了一种更贴合现代汉语语境,却又不失古朴韵味的方式来重塑意境。这已经超越了“翻译”的范畴,更像是一种“再创作”,一种对原作者精神的忠实且富有创造力的继承。这种翻译的功力,让原本可能令人生畏的文本,变得平易近人,也让那些原本只停留在书本上的名字,真正地活在了读者的心间。
评分与其他诗集相比,这本书在学术性与普及性之间找到了一个非常巧妙的支点。对于初次接触这位大诗人的读者而言,它足够友好,流畅的译文和清晰的选篇结构,提供了一个扎实的入门平台。它不会一开始就用晦涩难懂的意象将人拒之门外。然而,对于那些已经有所涉猎的读者来说,其中收录的几篇较少被提及的早期作品,则提供了新的研究和品味的角度。更值得称赞的是,附录中的简短注释,并非那种冗长乏味的学术注解,而是恰到好处地点拨——它们简明扼要地解释了爱尔兰文化中特定的神话背景或历史事件,既不打断阅读的流畅性,又为理解深层含义提供了必要的钥匙。这种编者的克制与智慧,使得这本书的价值链条得以延伸,它既是一本可以静静品味的艺术品,也是一本可以带着思考去反复研读的工具书。它成功地做到了让门槛降低,但高度不减,实属难得。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种带着微微粗粝感的纸张,配合上深沉的墨绿色封面,初见之下便有一种沉静的力量。打开扉页,那烫金的字体,在光线下闪烁着低调却不容忽视的光芒,仿佛预示着内里文字的厚重与精妙。我尤其喜欢它在排版上的用心,字距和行距的把握恰到好处,使得即便是那些长句和复杂的意象,也能清晰地呈现在眼前,阅读体验非常舒适。很多诗集为了追求某种“艺术感”而牺牲了可读性,但这本书显然找到了一个绝佳的平衡点。我不是那种科班出身的文学评论家,但作为一个纯粹的爱好者,阅读时眼睛的享受同样重要。那种阅读下去,仿佛指尖都能感受到纸张的温度,与作者的呼吸同步的感觉,是冰冷的电子屏幕永远无法替代的。而且,这本书的厚度适中,拿在手里很有分量,让人觉得捧着的不是一本书,而是一段凝练了时光的宝藏。边角处理得非常圆润,即便是长时间捧读,也不会有任何不适。这种对手感和视觉体验的重视,体现了出版方对作品本身的尊重,也让我在每次翻开它时,都带有一种仪式感。
评分对于我们这些生活在快节奏现代都市里的人来说,这本书提供了一种难得的“慢下来”的契机。它不是那种一目十能不能快速消费完的读物,它需要你放下手机,泡上一杯热茶,在某一个安静的午后,甚至深夜,才能真正与其对话。我发现,当我试图快速浏览时,那些精妙的词语组合便会像沙粒一样从指缝中溜走,但当我真正沉浸其中,去体会那些关于“黄昏”、“湖泊”、“永恒的凝视”的意象时,外界的喧嚣仿佛一下子被隔绝了。诗歌本身就具有一种提纯心灵的作用,而这本书里的文字,更是将这种作用发挥到了极致。它迫使你思考那些宏大而又私密的问题:爱是否可以超越死亡?记忆的载体究竟是什么?这些思考并非是压力,而是一种温柔的引导,让你重新审视自己被日常琐事麻痹的内心。读完一个章节后,我常常会发现自己久久地凝视窗外,心中充满了一种奇特的宁静,好像灵魂被清洗了一遍。
评分翻译真的受不了,这一版是雷。
评分找到了惠婷那首 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me ; 因为译者是台湾人和之前熟知的版本完全不是一个感觉 但一众吐槽的可以看英文啊自己译嘛怎么美怎么来XD 装帧很好了~
评分诘屈聱牙的译本。
评分语调、用词都不对劲。
评分选的诗不错,可是翻得哈差。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有