叶慈诗选

叶慈诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西师范大学出版社
作者:[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
出品人:理想国
页数:344
译者:杨牧
出版时间:2016-6
价格:59.00元
装帧:精装
isbn号码:9787549581696
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 叶芝
  • 爱尔兰
  • 外国文学
  • 葉慈
  • 杨牧
  • 理想国
  • 叶慈诗选
  • 诗歌集
  • 现代诗
  • 中文诗歌
  • 原创诗歌
  • 女性诗人
  • 抒情诗
  • 文学选集
  • 诗集
  • 诗歌艺术
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。

本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。

《风吹过橄榄树》 这是一部关于寻找与失落、关于乡愁与远方的散文集。作者以细腻的笔触,描绘了旅途中那些不期而遇的风景,那些擦肩而过的面孔,以及那些深深烙印在心底的思念。 故事始于一个微雨的清晨,作者踏上了前往一个陌生城市的旅程。那里没有熟悉的街道,没有亲切的乡音,只有陌生的语言和匆匆的人潮。然而,正是这份疏离,激发出了一种前所未有的观察力。在熙攘的市集,他看到了色彩斑斓的蔬果,听到了此起彼伏的叫卖声,感受着一种古老而鲜活的生命力。在宁静的公园,他驻足于一棵饱经风霜的古树下,想象着它曾见证过的无数个日升日落,那些曾经在此嬉戏的孩子,那些曾经在此倾诉衷肠的恋人,都化作了时间的尘埃,沉淀在树皮的纹理里。 旅途中的邂逅,如同散落在路边的珍珠,闪耀着独属于那个瞬间的光芒。在一家摆满了二手书的小店,他遇到了一位满头银发的老人,老人正低头阅读一本泛黄的古籍,眼神中流露出一种淡泊而深邃的光。一番攀谈,才知道老人曾是一位诗人,如今隐居于此,以书为伴,以文字为友。他们谈论着诗歌的力量,谈论着文字如何跨越时空,连接心灵。老人赠予他一句话:“真正的旅途,不在于你走了多远,而在于你内心翻腾了多少。”这句话,如同种子般,在他心中生根发芽。 然而,旅途并非总是阳光灿烂。偶尔也会有阴霾笼罩,会有孤寂袭来。在一个遥远的国度,他品尝着地道的当地美食,却总觉得少了家中的那份味道。望着窗外陌生的星空,思乡之情如同潮水般涌来,将他淹没。他想起了家乡门前的那棵老槐树,想起了母亲在灯下缝补衣服的身影,想起了父亲在田埂上辛勤劳作的背影。那些平凡而琐碎的画面,在远离家乡的夜里,却显得格外珍贵和温暖。 作者并没有刻意去回避生活中的不如意,反而将那些挣扎、迷茫、甚至痛苦的时刻,也坦诚地呈现在读者面前。他描述了在异国他乡遇到语言障碍时的尴尬,描述了在人生低谷时内心的无助,描述了在面对未知时的恐惧。但正是这些经历,让他更加懂得珍惜,更加懂得感恩。他开始重新审视自己与世界的关系,开始思考生命的意义。 在一次偶然的机会,他走进了一个偏僻的山村。那里的生活节奏缓慢而纯粹,人们日出而作,日落而息,与自然融为一体。他与一位朴实的农妇一同劳作,感受着土地的芬芳,感受着汗水的甘甜。农妇告诉他,生活就像这片土地,需要用心去耕耘,去浇灌,才能收获希望。简简单单的一句话,却蕴含着深刻的人生哲理。 《风吹过橄榄树》所描绘的,不仅仅是一次物理空间的旅行,更是一次心灵的涤荡与升华。作者通过对自然景色的描绘,对人物情感的刻画,对生活哲理的感悟,展现了一个普通人在旅途中的成长与蜕变。他不再是那个只顾眼前的行者,而是开始用一颗更加包容、更加深刻的心去感受世界。 本书的文字,时而如清风拂面,轻柔而舒缓;时而如激流勇进,充满力量。他善于运用比喻和象征,将抽象的情感具象化,让读者能够感同身受。即使是描写最寻常的景物,在他笔下也能焕发出独特的生命力。例如,他会把秋天的落叶比作告别的信笺,把冬天的寒冷比作内心的考验。 本书的精髓,在于它没有贩卖廉价的励志,也没有流于空泛的抒情。它真实地呈现了一个人在旅途中所经历的种种,有迷茫,有失落,但更多的是对生活的热爱,对远方的憧憬,以及最终寻找到内心的平静与力量。 合上书页,仿佛从一场悠长而温暖的梦境中醒来。那些橄榄树下的低语,那些异域街头的回眸,那些田埂上的汗水,那些灯下的思念,都化作了风中的旋律,在心头久久回荡。这是一本值得反复品读的书,每一次翻阅,都能从中找到新的感悟,新的力量。它教会我们,即使身处陌生的环境,也要保持好奇的心,去发现生活中的美好;即使面对困难,也要相信内心的力量,去勇敢地前行。 《风吹过橄榄树》,吹拂的不仅仅是旅途中的尘埃,更是我们心中那份对美好生活的向往。

作者简介

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。

叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

目录信息

1 导 言
19 牧神的祭师∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕'Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所爱∕The Indian to His Love
31 叶落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 当你老了∕When You Are Old
41 白鸟∕The White Birds
43 赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 论完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 树枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亚当其惩∕Adam's Curse
65 老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊荣∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 东方三贤士∕The Magi
85 阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole
91 一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所罗门与希芭∕Solomon to Sheba
99 学者∕The Scholars
101 忧郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 钓者∕The Fisherman
111 有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem
113 余尔等主∕Ego Dominus Tuus
125 麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一来自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 复活节·一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群众领袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降临∕The Second Coming
159 战时冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子边上的燕巢∕The Stare's Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 丽妲与天鹅∕Leda and the Swan
197 爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在学童当中∕Among School Children
211 人性尊严∕Human Dignity
213 离群∕His Wildness
215 自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世纪以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世运∕Three Movements
231 疯月∕The Crazed Moon
235 阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 长久沉默之后∕After Long Silence
257 她的优势∕Her Triumph
259 选定∕Chosen
263 她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 乌何由来哉?∕Whence Had They Come?
271 灭忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle
303 长脚蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高谈∕High Talk
311 人及其回声∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注释
· · · · · · (收起)

读后感

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

用户评价

评分

这本书的选篇独到之处,在于它似乎避开了那些被过度解读、近乎陈词滥调的名篇,转而挖掘了作者生命中那些更隐秘、更具转折性的片段。我过去接触到的多是集中于爱尔兰神话和浪漫主义色彩的选本,但这一册却更侧重于他后期那种对时间流逝、存在本质的深刻叩问。那种从热烈转向沉思的笔调变化,被梳理得非常清晰。比如其中几首关于“灯塔”和“港口”的组诗,意象极其克制,却蕴含着巨大的张力,仿佛隔着迷雾望见了一丝微弱却永恒的希望。编者在对这些诗歌的编排上,绝对是下了一番苦功的,它不是简单的按时间顺序排列,而是构建了一种情绪的递进关系,让读者在不知不觉中,完成了对诗人内心世界的深度漫游。这种编排上的匠心,使得即使是同一主题下的几首诗,前后呼应,彼此加强,形成了强大的共鸣场。每一次重读,都会发现新的层次,这大概就是优秀选本的价值所在——它不仅呈现了作品,更指导了阅读的方向。

评分

我必须得说,这本书的翻译质量,简直是令人拍案叫绝的层次。很多时候,阅读外文诗歌的译本,总会遇到一个两难的境地:要么过度直译,失去了原诗的韵律和美感;要么过度意译,虽然流畅,却失真了作者原本的语感和文化背景。但这一册的译者,显然是一位深谙诗歌之道的高手。他不仅精准地抓住了那些晦涩的典故和复杂的句法结构,更令人称奇的是,他仿佛掌握了原文的“音乐性”。那些长短错落的句子,在被译成中文后,依然保持着一种内在的节奏感,读起来朗朗上口,却又绝不流于浅薄。我甚至特意对比了几处我非常熟悉的段落,发现译者并没有选择最常见的表达,而是用了一种更贴合现代汉语语境,却又不失古朴韵味的方式来重塑意境。这已经超越了“翻译”的范畴,更像是一种“再创作”,一种对原作者精神的忠实且富有创造力的继承。这种翻译的功力,让原本可能令人生畏的文本,变得平易近人,也让那些原本只停留在书本上的名字,真正地活在了读者的心间。

评分

与其他诗集相比,这本书在学术性与普及性之间找到了一个非常巧妙的支点。对于初次接触这位大诗人的读者而言,它足够友好,流畅的译文和清晰的选篇结构,提供了一个扎实的入门平台。它不会一开始就用晦涩难懂的意象将人拒之门外。然而,对于那些已经有所涉猎的读者来说,其中收录的几篇较少被提及的早期作品,则提供了新的研究和品味的角度。更值得称赞的是,附录中的简短注释,并非那种冗长乏味的学术注解,而是恰到好处地点拨——它们简明扼要地解释了爱尔兰文化中特定的神话背景或历史事件,既不打断阅读的流畅性,又为理解深层含义提供了必要的钥匙。这种编者的克制与智慧,使得这本书的价值链条得以延伸,它既是一本可以静静品味的艺术品,也是一本可以带着思考去反复研读的工具书。它成功地做到了让门槛降低,但高度不减,实属难得。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种带着微微粗粝感的纸张,配合上深沉的墨绿色封面,初见之下便有一种沉静的力量。打开扉页,那烫金的字体,在光线下闪烁着低调却不容忽视的光芒,仿佛预示着内里文字的厚重与精妙。我尤其喜欢它在排版上的用心,字距和行距的把握恰到好处,使得即便是那些长句和复杂的意象,也能清晰地呈现在眼前,阅读体验非常舒适。很多诗集为了追求某种“艺术感”而牺牲了可读性,但这本书显然找到了一个绝佳的平衡点。我不是那种科班出身的文学评论家,但作为一个纯粹的爱好者,阅读时眼睛的享受同样重要。那种阅读下去,仿佛指尖都能感受到纸张的温度,与作者的呼吸同步的感觉,是冰冷的电子屏幕永远无法替代的。而且,这本书的厚度适中,拿在手里很有分量,让人觉得捧着的不是一本书,而是一段凝练了时光的宝藏。边角处理得非常圆润,即便是长时间捧读,也不会有任何不适。这种对手感和视觉体验的重视,体现了出版方对作品本身的尊重,也让我在每次翻开它时,都带有一种仪式感。

评分

对于我们这些生活在快节奏现代都市里的人来说,这本书提供了一种难得的“慢下来”的契机。它不是那种一目十能不能快速消费完的读物,它需要你放下手机,泡上一杯热茶,在某一个安静的午后,甚至深夜,才能真正与其对话。我发现,当我试图快速浏览时,那些精妙的词语组合便会像沙粒一样从指缝中溜走,但当我真正沉浸其中,去体会那些关于“黄昏”、“湖泊”、“永恒的凝视”的意象时,外界的喧嚣仿佛一下子被隔绝了。诗歌本身就具有一种提纯心灵的作用,而这本书里的文字,更是将这种作用发挥到了极致。它迫使你思考那些宏大而又私密的问题:爱是否可以超越死亡?记忆的载体究竟是什么?这些思考并非是压力,而是一种温柔的引导,让你重新审视自己被日常琐事麻痹的内心。读完一个章节后,我常常会发现自己久久地凝视窗外,心中充满了一种奇特的宁静,好像灵魂被清洗了一遍。

评分

翻译真的受不了,这一版是雷。

评分

找到了惠婷那首 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me ; 因为译者是台湾人和之前熟知的版本完全不是一个感觉 但一众吐槽的可以看英文啊自己译嘛怎么美怎么来XD 装帧很好了~

评分

诘屈聱牙的译本。

评分

语调、用词都不对劲。

评分

选的诗不错,可是翻得哈差。。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有